Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#15 Die Nominative der Plakate und Titel haben ihre Entstehung im Wort mit seiner Bezeichnungsfunktion <g/> , wenn sie auch kraft der uneingeschränkten Herrschaft dieser Funktion sich aus ihr zum Gegensatz des Wortes entwickelten <g/> : in ihnen sind die verallgemeinernden Eigenschaften des Wortes unterdrückt und die konkretisierenden stark entwickelt <g/> . </p>
doc#15 Die Trennung <g/> , die Sachmatov und Peskovskij zwischen den eingliedrigen Nominalsätzen und den unvollständigen Sätzen aufzugraben bemüht waren <g/> , ist zum grossen Teile fiktiv <g/> .
doc#15 - Heidelberg <g/> , 1914. BRUGMANN K. </p><p> Die Syntax des einfachen Satzes im Indogermanischen <g/> .
doc#15 Die Darstellungsfunktion der Sprache <g/> .
doc#15 - Wien <g/> , 1913. SÜTTERLIN L. </p><p> Die deutsche Sprache der Gegenwart ( <g/> ihre Laute <g/> , Wörter <g/> , Wortformen und Sätze <g/> ) <g/> .
doc#15 1 <g/> : Die Sprache <g/> .
doc#16 Німці кажуть <g/> : Die Lüge hat kurze Beine <g/> .
doc#16 Вона не повинна нападати й на ті схильності <g/> , які вона визнає в собі за погані й згубні <g/> , способом прямої боротьби <g/> , вона мусить переборювати їх непрямою дією ( <g/> indirekt <g/> ) <g/> , спрямовуючи свою енергію на високоцінні завдання <g/> , які її сумління визнає за добрі й високі ( <g/> trefflich <g/> ) і які їй приступні <g/> » ( <g/> Max Scheler <g/> , « <g/> Die Stellung des Menschen im Kosmos <g/> » <g/> ) <g/> , </p><p> В побуті ці явища схоплює « <g/> Кайдашева сім'я <g/> » Ів <g/> .
doc#40 Die Wortfolge in den slavisсhien Sprachen <g/> .
doc#40 Die Verba reflexiva in den slavisdien Sprachen <g/> , Гайдельберґ <g/> , 1924 і В. Havränek <g/> .
doc#57 Хай мені вибачать наші католицькі й православні священики <g/> , але мені спадають на думку в цих обставинах <g/> , перед цією церквою слова з гімну Мартіна Лютера <g/> : « <g/> Die feste Burg ist unser Gott <g/> » — Міцна твердиня — наш Господь <g/> .
doc#65 Було б недоцільно це тут повторювати <g/> , і я дозволю собі замість цього посилатися на мої попередні публікації { <g/> Чужими мовами я писав про це двічі <g/> : у моїй книжці " <g/> Die ukrainische Schriftsprache <g/> , 1798-1969'' ( <g/> Вісбаден <g/> , 1966 <g/> ) і в статті " <g/> Language Planning and Unplanning in the Ukraine <g/> " у збірці " <g/> The Languages and Literatures of the Non-Russian Peoples of the Soviet Union <g/> .
doc#71 – Kraków <g/> , 1934. </p><p> 59. Martel A. La langue polonaise dans les pays ruthènes <g/> , Ukraine et Russie Blanche <g/> , 1569–1667. – Lille <g/> , 1938. </p><p> 60. Paschen A. Die semasiologische und stilistische Funktion der trat /torot Alternation in der russischen Literatursprache <g/> .
doc#71 – S. 291–301. </p><p> 64. Shevelov G. Y. Die Ukrainische Schriftsprache 1798–1965. Ihre Entwicklung unter dem Einfluß der Dialekte <g/> .
doc#72 За приклад може правити авторова книжка “ <g/> Die ukrainische Schriftsprache 1798-1965 <g/> ” ( <g/> 1966 <g/> ) <g/> . </p>
doc#72 Die acht Vertage von Sevres <g/> .
doc#72 Die acht Vertage von Sevres <g/> .
doc#72 Die ukrainische Schriftsprache 1798-1965. Вісбаден ( <g/> Harrassowitz <g/> ) 1966. </p><p> <g/> .
doc#78 « <g/> Die Grammatik der ikleinrussischen Mundart <g/> » von Pavlovskij und ihr Autor <g/> .
doc#80 Die Amsel sang nicht mehr <g/> , es blieb lange ganz still <g/> .