Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#9 <p> Коли ми з цього погляду придивимося до поетичної спадщини М. Старицького4 <g/> , то побачимо насамперед <g/> , що певну частину слів <g/> , що сприймалися в його поезіях як нові <g/> , справді можна вважати за його індивідуальні новотвори — принаймні ми знаходимо їх у приступних нам джерелах <g/> .
doc#81 Старий <g/> , якось ніби висохлий <g/> , він сидів у великому фотелі <g/> , ледве займаючи третину місця і кидав речення на зразок такого <g/> : </p><p> — Це загально відомо <g/> , але ви <g/> , звичайно <g/> , цього не знаєте <g/> .
doc#72 На Волині <g/> , супроти цього <g/> , було трохи вільніше <g/> .
doc#90 Причина цього ясна <g/> : автора не так цікавлять окремі персонажі <g/> , як колективний образ — образ батальйону як цілости <g/> .
doc#37 Випливає з цього <g/> , що ідея МУРу якось промовляла до розпорошених і осиротілих літераторів українських на теренах Німеччини та Австрії <g/> .
doc#73 Перейти до цього стану було тим легше <g/> , що фактично <g/> , як показано вище <g/> , в роки війни старі угруповання перестали існувати <g/> .
doc#54 Вони могли не знати цього тоді <g/> , — але Первомайський знає про це <g/> .
doc#55 Ґвалтовне впровадження мовних рис цього періоду тепер було б штучним і наївно-романтичним <g/> , але цілковите викорінення цієї спадщини <g/> , навіть <g/> , коли в гру входять елементи польського <g/> , німецького або їдиш походження ледве чи бажане <g/> .
doc#81 Це була фабрика здоров'я. Якщо вона нерідко видавала брак — яка ж фабрика цього не робила <g/> ? </p>
doc#59 Його зв'язок з ними не підкреслений ані одним словом <g/> , але цього й не треба <g/> .
doc#45 Але факти цього не потверджують <g/> .
doc#84 Але від людської свідомости залежать форми реалізації цього маршруту <g/> .
doc#51 195-200 <g/> , 271-281. </p><p> 2 <g/> ) Бібліографію українських термінологічних словників цього періоду подають <g/> : Енциклопедія українознавства <g/> , том І <g/> , Мюнхен — Нью-Йорк 1949 <g/> , ст <g/> .
doc#40 У таких випадках значення цього наростка близьке до значення слова досить з безнаростковим прикметником <g/> : досить багаті <g/> , досить кріпкі <g/> . </p>
doc#37 <p> Моя політична наївність тих часів якнайвиразніше виявилася в тому <g/> , що всього цього я тоді не розумів <g/> .
doc#50 Так людська душа знає <g/> , що єдине все <g/> , що в нас і що над нами <g/> , вона рветься до злиття того <g/> , що в нас <g/> , з тим <g/> , що над нами <g/> , — і смертним страхом боїться цього розчинення в ніщоті бездонного космосу <g/> . </p>
doc#72 5 <g/> ) <g/> ; 1923 р. таке наставлення виразно відкидається <g/> : “ <g/> Формальна рівність <g/> , що визнавалася до цього часу між двома найбільш поширеними на Україні мовами — українською та російською — недостатня <g/> ” ( <g/> <g/> Збірник узаконень <g/> ” 1923 <g/> , 19 <g/> , ст <g/> .
doc#81 Не знаю внутрішнього механізму цього — було це вроджене почуття дисципліни чи страх <g/> ? </p>
doc#81 Нічого цього в німців не було <g/> .
doc#84 і <g/> , спираючися на активізовані кращі національні традиції <g/> , витворити свою концепцію доби <g/> . </p><p> Замість цього культ традицій привів до ідеалізації того в минулому <g/> , чого не відродиш <g/> , — уявної