Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#9 : зимно — холодно ( <g/> « <g/> Краще <g/> , коли тепло хоч в одну ногу <g/> , ніж зимно в обидві <g/> » — « <g/> Як ми їздили <g/> … »
doc#92 . Але я сприйняв це на слов'янський кшталт <g/> , хоч це був чотирнадцятий рік мого життя в Америці <g/> . У
doc#81 тривимірні <g/> , скульптурні <g/> , архітектурні <g/> , хоч і ілюзорного характеру <g/> . Було це в січні 1935
doc#54 перекладу Маяковського на українську мову <g/> , хоч його перекладали часом і добрі майстрі <g/> . </p><p> Щоб
doc#40 « <g/> пасивні <g/> » дієприкметники творяться часто ( <g/> хоч і не систематично <g/> ) і від неперехідних дієслів <g/> ,
doc#81 в вагонах ніхто й не думав <g/> . </p><p> Малярських виставок хоч би малої вартости не було <g/> . Те <g/> , що малювали <g/> , були
doc#72 , а 14 погано <g/> , з чого можна зробити висновок — хоч про це ясно не сказано <g/> , — що 21 <g/> , або 25 % <g/> , не
doc#72 зі словника всяке [ <g/> ! — Ю. Ш. <g/> ] слово <g/> , хоч трохи схоже на російське <g/> , інтернаціональні
doc#31 самобутність <g/> , — це було питанням усіх питань <g/> . І хоч ніхто не ставив його просто так <g/> , в цьому була
doc#73 . Повість С. Риндика « <g/> Пшениця <g/> » — гостра <g/> , хоч і не зла сатира на еміґрантських « <g/> людей повітря
doc#65 серед еміграції усунення літери ґ ( <g/> хоч і на Україні визнається наявність
doc#98 . І двом тут нелегко <g/> , а все-таки легше <g/> , хоч у якій непевності <g/> . Були в моєму житті — небагато
doc#72 , наслідували все <g/> , що схоплювало їхнє вухо <g/> , хоч не раз ті мовні особливості не мали нічого
doc#53 був визначною спробою <g/> , — і його треба <g/> , нарешті <g/> , хоч і як запізнено <g/> , включити до історії
doc#40 пересувається в категорію прийменника <g/> , хоч і зберігає конкретніше ( <g/> вужче <g/> ) значення <g/> , ніж
doc#70 на силу питань <g/> , — і рада її безцінна <g/> , — хоч <g/> , звісно <g/> , не на всі <g/> . Крім минулого <g/> , є ще сучасне <g/> ,
doc#40 правопису теж не бувають корисні для мови <g/> , хоч і полегшують засвоєння письма учнями <g/> . До таких
doc#81 співвідповідальними за все <g/> , що робилося <g/> , хоч кожний з них так само легко міг і сам стати
doc#40 ціяльному новому знаку <g/> , який показував би що хоч літери я <g/> , є <g/> , ю <g/> , і і стоять після приголосного <g/> ,
doc#53 не можна сподіватися в словнику і в синтаксисі хоч би з тієї причини <g/> , що в перекладі « <g/> Одіссеї <g/> »