Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 часто або архаїзми <g/> , втрачені в літературній мові ( <g/> напр <g/> . <g/> , з південно-західніх діялектизмів
doc#40 процес персоніфікації — особливо в поетичній мові ( <g/> напр <g/> . <g/> , « <g/> I скільки хмільної тривоги налито в
doc#72 не були притаманні українській літературній мові ( <g/> нелітературна ними рясніла <g/> ) <g/> . </p><p> В справі
doc#9 вже установилось за ними в українській мові ( <g/> піднімати <g/> , печатати <g/> ) або чи не суперечать
doc#9 галицьких впливів на Велику Україну в мові ( <g/> та й не тільки в мові <g/> , але це виходить за межі
doc#40 , 2 <g/> ) <g/> , І. Огіенка <g/> . Двійне число в українській мові ( <g/> Там же <g/> , 6 <g/> ) <g/> , М. Кравчинської <g/> . Закінчення
doc#53 , саме через його чужорідність в українській мові ( <g/> хоч Потебня вживає й синоніма учта <g/> , напр <g/> . <g/> , З <g/> ,
doc#47 й <g/> , правда <g/> , поодинокі чехізми в її мові ( <g/> як от достойник <g/> , фабори <g/> ) <g/> , при майже повній
doc#40 , так ( <g/> як це е в польській і почасти в російській мові <g/> ) <g/> , а узгоджуваних який такий <g/> , напр <g/> . <g/> : « <g/> Які
doc#40 ( <g/> як це буває в польській і почасти російській мові <g/> ) <g/> , напр <g/> . <g/> : « <g/> Коли такою мализною можна тебе
doc#40 й ритму ( <g/> в ритмізованій <g/> , зокрема віршованій мові <g/> ) <g/> , пряме й переносне значення ( <g/> кажемо <g/> ,
doc#65 для слова <g/> , що обертається в українській мові <g/> ) <g/> . </p><p> 4. Інакше слід оцінити заміну закінчення -и
doc#9 ( <g/> але не тогочасній українській літературній мові <g/> ) <g/> . Вистачить кількох прикладів <g/> : одличка ( <g/> « <g/> Не
doc#40 відповідає авторському поясненню в прямій мові <g/> ) <g/> . Поза тим це зовсім « <g/> нормальне <g/> » складне
doc#40 , також у формі ачей <g/> ) <g/> , де ( <g/> властиве побутовій мові <g/> ) підкреслюють питальний характер речення <g/> ,
doc#51 IX <g/> , 1930 <g/> ; Так зване sandhi в українській мові <g/> , Symbolae graimnaticae in honorem I.
doc#15 будови до іншої можливі насамперед в усній мові <g/> , а в письмовій - тільки там і тоді <g/> , де і коли вона
doc#40 — не приписувати норми сучасній літературній мові <g/> , а встановлювати їх <g/> , виходячи з її конкретного
doc#51 мінімальної придатности їх у літературній мові <g/> , а до того ж — і це головне — перепущених через
doc#69 слів виходив не з їхньої традиції в українській мові <g/> , а з їхньої форми в тій мові <g/> , звідки їх позичено <g/> .