Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#27 <p> У першій половині XIX сторіччя листування українською мовою тільки вбивалося в колодочки <g/> .
doc#72 <p> Увось нарис <g/> , як і решта запланованого тому <g/> , був написаний англійською мовою <g/> .
doc#7 Те <g/> , що написав Зуєвський <g/> , — поезія і українською мовою <g/> .
doc#10 Вона приходить до висновку <g/> , що зміна 'а > 'е ( <g/> <g/> ) в позакарпатських західньоукраїнських говірках охоплює як правило ті слова <g/> , де польська мова має ȩ <g/> , а систематичніше здійснена ця зміна в південній частині гуцульського діялекту <g/> , де вона охоплює всі 'а. Щоб пояснити цей розподіл фактів <g/> , Курило вдається до історії польського колонізаційного руху на Західну Україну і висуває тезу про те <g/> , що перехід ‘а в ‘е в українській мові постав під впливом польської мови там <g/> , де польська мова має ȩ <g/> , а там <g/> , де стосунки з польською мовою не були такі безпосередні <g/> , поширено зміну на всяке 'а ( <g/> 20 <g/> , 104 <g/> ) <g/> .
doc#81 На оперу тепер кинемо більше грошей <g/> , запрошено з Росії доброго як на Харків режисера Й. Лапицького <g/> , засновано балет <g/> , по-рабському імітаційно-клясичний <g/> , що показав мені « <g/> Лебедине озеро <g/> » й « <g/> Корсар <g/> » ( <g/> Адже ні режисер ні балет не говорять до публіки жадною мовою <g/> , а за лаштунками можна уживати й російської <g/> ) <g/> . </p>
doc#72 <p> Суттєве в пропаганді російської мови найкраще зформулював Ґеровський <g/> , теж стороння особа на Закарпатті <g/> , для якого українська літературна мова була “ <g/> мовою <g/> ” в лапках <g/> .
doc#9 Сам Є. Сакун пише про це так <g/> : « <g/> З'їздивши сливе усю Україну й прислухавшись до говорів її <g/> , дійшов'єм2 до гадки <g/> , що нам потрібно задля розвою нашої літератури писати українською мовою <g/> , а не яким-небудь з українських говорів <g/> .
doc#72 2 Указ 1876 року забороняв друкувати українською мовою будь-які тексти — оригінальні чи перекладні <g/> , — окрім творів красного письменства та історичних документів <g/> ; забороняв театральні вистави та прилюдні читання українською мовою <g/> ; довіз українських книжок <g/> , виданих закордоном <g/> ; викладання будь-яких дисциплін у школі по-українському <g/> ; заборонялося також тримати в шкільних бібліотеках українські книжки <g/> .
doc#40 Характеристично <g/> , що в красному письменстві опукліші постаті характеризуються серед інших мистецьких засобів здебільшого і прямою мовою <g/> .
doc#72 Він багато й систематично працював над своєю мовою <g/> , прагнучи створити мову наддіялектну <g/> , що ввібрала б у себе елементи різних говірок <g/> , аби стати гнучкою <g/> , багатою <g/> , сучасною <g/> .
doc#81 <p> Не знаю <g/> , як довго потривало б моє нове захоплення <g/> , українською мовою <g/> , якби не те <g/> , що ставалося далі і що було перед тим <g/> .
doc#72 Одначе <g/> , вчені з підросійської України до них не приєдналися <g/> , а слухняно послугувалися російською мовою <g/> .
doc#72 Дорошенко ( <g/> 1969,174 <g/> ) згадує <g/> , що коли він виконував обов'язки губернського комісара Центральної Ради в Чернігові <g/> , то єдиний <g/> , хто присилав йому телеграми <g/> , складені українською мовою <g/> , був комісар Ніжина <g/> .
doc#0 Німецька була в них мовою влади <g/> . </p>
doc#81 На довершення лиха <g/> , курс цей ішов російською мовою <g/> , без усяких пояснень чому <g/> .
doc#71 З цього погляду співвідношення складників в українській літературній мові є геть відмінне в порівнянні з російською літературною мовою <g/> .
doc#81 Він дуже зрадів <g/> , зустрівши трьох людей <g/> , що — диво дивне — говорили українською мовою <g/> , запрошував нас до спорожнілого гуртожитку і розважав нас розмовами й розповідями про своє рідне містечко в Галичині <g/> .
doc#72 Гринько в 1923 р. <g/> : “ <g/> Держапарат наш згори донизу працює російською мовою <g/> , за зовсім невеличкими винятками в периферійному апараті Наркомосу й деяких інших <g/> .
doc#81 Я був дуже здивований <g/> , коли потім <g/> , уже в Америці <g/> , він знайшов мене і почав листуватися доброю українською мовою <g/> , і був він тепер уже Аксенів <g/> .
doc#27 Впадає в око <g/> , що є кілька адресатів <g/> , до яких Куліш писав уперемішку обома мовами <g/> , часом українською <g/> , часом російською <g/> , без видимої причини <g/> , а подеколи були це й двомовні листи <g/> , з частиною однією <g/> , а другою частиною — другою мовою <g/> .