This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#3 | до статусу нормального явища стандартної | мови | або стає об'єктом переслідування |
doc#4 | , чиє опанування літературної | мови | й письма поза сумнівом <g/> ? </p><p> Виглядає <g/> , одначе <g/> , що |
doc#4 | , багатий вибір перекладів з французької | мови | <g/> , але ніде нема біографічних слідів очитаности |
doc#4 | , образи ущільнено-місткими <g/> , проза розмовної | мови | вдирається в вірш <g/> , рима зберігається — в |
doc#4 | — в традиції й характері української поетичної | мови | <g/> , але стає зведеною до свого кістякового |
doc#4 | , але вони ніби присипані течією невимушеної | мови | <g/> , наближеної до прози <g/> . Це така сама співгра |
doc#6 | Шіллера <g/> , можливо з мистцевих студій німецької | мови | <g/> , тоді як франкомовні студії спричинили |
doc#7 | частини <g/> . З погляду логічности і однозначности | мови | можна було б уже тепер звести проти поета важкі |
doc#7 | взагалі відмовлялися від значень слів <g/> , брали з | мови | тільки звуки <g/> , що самі собою <g/> , як відомо <g/> , не мають |
doc#7 | мову значення взагалі <g/> , розривало зв'язки | мови | не тільки з зовнішньою стороною людського |
doc#7 | ніби має кілька гачків <g/> , до яких — за інерцією | мови | — мають бути почеплені інші слова <g/> , при чому |
doc#7 | , поперше <g/> , розривалися зв'язки поетичної | мови | з побутовою <g/> . Подруге <g/> , і головне <g/> , підносилася |
doc#7 | всякій заумній мові при такому підході до | мови | роля значення слова не занепадає <g/> , а зростає <g/> . |
doc#7 | синтаксичну й фразеологічну інерцію | мови | <g/> , поет повинен увесь час спиратися на |
doc#7 | найзвичайнішими словами <g/> , словами щоденної | мови | <g/> . Це має особливе значення для нашої поезії на |
doc#7 | » слів <g/> , старанно обминаючи слова звичайної | мови | <g/> . Дійшло до того <g/> , що дехто з поетів пише взагалі |
doc#7 | форми типовим поетичним висловам російської | мови | з її церковнослов'янськими складниками ( |
doc#7 | , просто перестає бути українською щодо своєї | мови | <g/> . Поруч трьох дотеперішніх |
doc#7 | і — головне — тоншою формою виведення | мови | з прозово-побутової інерції <g/> , ніж накопичення |
doc#7 | всі переклади українських неоклясиків на чужі | мови | не мали жадного успіху <g/> , навіть коли це були |