Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#81 кожний ліхтар повішеним <g/> , не доходив я й поготів до станції <g/> . І ось моє останнє враження з Харкова —
doc#81 місцевостей Південного берега ( <g/> але ніколи до Бахчисараю <g/> , якого мені так і не привелося
doc#6 , зрештою <g/> , сам мистець пише <g/> . Коли в ілюстрації до вірша 27,45 Матвія обличчя Христа ще носить
doc#30 в мудрості свого виїзду3 ( <g/> тут я наближаюся до неборачих позицій <g/> ) <g/> . Це країна з максимумом «
doc#73 МУРу <g/> . В головному ця новість може бути зведена до таких засад <g/> : </p><p> 1. Проголошується єдиний фронт
doc#26 мірою розуміння минулого покоління й пошани до нього <g/> . Адже кінець- кінцем <g/> , по-своєму <g/> , якоюсь
doc#40 повторювалося те слово головного речення <g/> , до якого він стосується <g/> , напр <g/> . <g/> : « <g/> Половина ґрунту
doc#22 був переходом від літератури <g/> , приліпленої до свого ґрунту <g/> , як біла хатка до чорноземлі <g/> , — до
doc#55 — зберегти обидві <g/> , прикріпивши кожну до певної групи слів <g/> . За критерій узято джерело
doc#84 претендує на ролю критиків <g/> , заохочують його до дальшого « <g/> безмолвствия <g/> » і потурають культові
doc#81 того режиму <g/> . </p><p> Курси Булаховського не належали до тих <g/> , на які ми — Тетієвський <g/> , Фінкель і я — ходили
doc#68 вони були тільки заготівлями до дальшої праці <g/> , до творення поезій із « <g/> складною <g/> » мовою і що в
doc#73 лаконічними <g/> , але виразними штрихами <g/> , до ощадности слова і « <g/> колючого <g/> » ритму фрази й
doc#28 . </p><p> ( <g/> « <g/> Не хижі заклики <g/> » <g/> ) </p><p> Як бачимо <g/> , в ставленні до сучасного <g/> , минулого і майбутнього поезія
doc#92 від озброєного нейтралітету холодної війни до війни гарячої <g/> . Це було зовсім непотрібне й
doc#40 пор <g/> . <g/> : « <g/> Обривки ниті тої сотаються <g/> , чіпляються до луток і пруг у вікнах полапки <g/> , наосліп <g/> » ( <g/> Кравц <g/> .
doc#81 випадку Прилюка <g/> . Родом з Поділля <g/> , він потрапив до УКІЖу ще дуже молодим <g/> , десь коло 20 років <g/> , і в
doc#81 , що між нами постали відносини <g/> , близькі до відносин батька й сина <g/> . Ніколи в житті не мавши
doc#40 синонімічному гнізді слова шлях одне слово теж до певної міри виділялося за принципом
doc#81 Чи переклад був зроблений з російської <g/> ? <g/> ) </p><p> Додам до цього <g/> , що я бачив і бачу « <g/> Золоте черево <g/> » також як