Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#27 В узагальненні можна сказати <g/> , що <g/> , як і в інших випадках <g/> , він більше любив Европу далеку <g/> , Европу ІІІекспіра <g/> , Байрона й Ґете <g/> , ніж Европу тих людей <g/> , кого він зустрічав на вулицях і в ресторанах європейських міст <g/> .
doc#29 <p> На кого спирався « <g/> Березіль <g/> » <g/> , розсуваючи межі своїх можливостей <g/> ?
doc#30 Пригадуєте <g/> , для « <g/> нормального <g/> » сина батько ніякої учти не робив <g/> , а для блудного заколов — кого він там заколов <g/> ?
doc#32 Ні для кого діяльність в Академії не стає основою життя <g/> .
doc#32 ) Американська окупаційна військова адміністрація влаштувала там табір для так званих ді пі — displaced persons — переміщених осіб <g/> , — делікатна назва для осідків мільйонів ненімців — в'язнів гітлерівської Німеччини <g/> , примусових робітників <g/> , полонених і Бог знає кого ще <g/> , хто були чужорідні в Німеччині і підлягали тепер вивозові до своїх батьківщин <g/> .
doc#32 У листопаді в Ашаффенбурзі твориться Центральне представництво української еміґрації в Німеччині ( <g/> ЦПУЕН <g/> ) — це вже перехід до свого роду федерації всенімець- кого масштабу і правного захисту всіх українських діпі <g/> . </p>
doc#36 Воно правда <g/> , Святий Дух осяює тих <g/> , кого забажає <g/> , але культурне підсоння і набута вправність також мають значення <g/> . </p>
doc#36 Коли заборонили « <g/> Розп'яття <g/> » <g/> , хтось з відомих осіб висловився <g/> : « <g/> Властиво байдуже <g/> , у кого яке ставлення до цієї теми <g/> .
doc#36 Тому — « <g/> розпинають вдову за подушне <g/> » <g/> , а Петро Перший « <g/> розпинав нашу Україну <g/> » ( <g/> « <g/> Сон <g/> » <g/> , 1844 <g/> ) і т. п. Цікавий деталь <g/> : в деяких віршах <g/> , коли мова про Ісуса <g/> , вжито пасивні звороти — </p><p> За кого ж Ти розіп'явся <g/> , </p><p> Христе <g/> , Сину Божий <g/> ? </p>
doc#37 Вироблено й список <g/> , кого треба запросити як членів-засновників <g/> .
doc#37 У дальшому мені ввижалося ширше об'єднання всіх мистців <g/> , що долучило б до літераторів ще малярів <g/> , скульпторів <g/> , музик <g/> , акторів <g/> , режисерів і кого там ще <g/> .
doc#40 Прикладом фразеологічних зворотів з першого джерела можуть бути такі <g/> , як крутити гайку 'запаморочувати' <g/> , їхати зайцем 'подорожувати без квитка' <g/> , набрати кого 'обдурити' <g/> ; звороти ці <g/> , суворо беручи <g/> , не належать до літературної мови <g/> , і їх можна зустріти в літературі головне в творах гумористичного характеру або в творах <g/> , що наслідують усну мову <g/> .
doc#40 , такі конструкції <g/> , як співчувати з ким <g/> , тікати перед ким <g/> , украсти кому ( <g/> замість поправних співчувати кому <g/> , тікати від кого <g/> , украсти в кого <g/> ) пояснюються кінець-кінцем німецькими впливами <g/> .
doc#40 , такі конструкції <g/> , як співчувати з ким <g/> , тікати перед ким <g/> , украсти кому ( <g/> замість поправних співчувати кому <g/> , тікати від кого <g/> , украсти в кого <g/> ) пояснюються кінець-кінцем німецькими впливами <g/> .
doc#40 Так з'явилися такі суто російські конструкції <g/> , як постачати кого чим ( <g/> замість поправного постачати кому що <g/> , напр <g/> .
doc#40 — російська конструкція замість поправної зрадити кого <g/> , напр <g/> .
doc#40 п. <g/> ) і навіть дякувати кого замість поправного дякувати кому <g/> . </p>
doc#40 Оповів перше <g/> , що тепер їм на службі « <g/> трудно« <g/> , а далі звів мову на тих <g/> , через кого стало « <g/> трудно« <g/> .
doc#40 — Степ <g/> ; зустрічає кого <g/> , що <g/> ?
doc#40 Конструкції при цих дієсловах зі знахідним відмінком ( <g/> прощати <g/> , вибачати кого <g/> ) — льокальні <g/> ; але при заздрити можлива також конструкція заздрити на що <g/> : « <g/> Ти чорно заздрив на чужу роботу <g/> » ( <g/> Ян <g/> .