Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 утопающих — дело рук самих утопающих <g/> ) <g/> , російської готовости до людоловного стрибка <g/> . </p><p> І перейшли
doc#4 партійній догмі <g/> , — з тонкою плівкою російської дореволюційної інтелігенції <g/> , з
doc#7 української форми типовим поетичним висловам російської мови з її церковнослов'янськими складниками (
doc#7 східньослов'янських мов — української <g/> , російської й білоруської — витворюється якась четверта <g/> . </p><p> Я
doc#9 Україні не було ніякої іншої школи <g/> , крім російської <g/> , а значить українську мову поза своїм хутором
doc#9 літературної мови позиченнями чи кальками з російської мови <g/> ? Бо літературна мова не мала обмежитися на
doc#9 наближення української літературної мови до російської <g/> , як ми ще покажемо це на прикладах у V розділі <g/> . </p><p> От
doc#9 заснував у Львові курси для молоді з російської України <g/> . 1905 р. до Галичини їздили С.
doc#9 порядком відштовхування від подібности до російської мови <g/> . З моїх студентських років я міг би згадати
doc#9 Нечуя-Левицького слова <g/> , живцем перенесені з російської мови або трохи зукраїнізовані <g/> , рідше архаїчні
doc#9 , і тут він теж раз у раз змушений удаватися до російської мови як джерела <g/> , звідки можна надолужити те <g/> ,
doc#9 це слова або конструкції <g/> , живцем перенесені з російської мови <g/> . Письменник переймає їх майже механічно <g/> ,
doc#9 мова <g/> , а сторонні елементи здобуває тільки з російської мови <g/> . І коли в першому є і її сила <g/> , і її слабкість <g/> ,
doc#9 думати <g/> , що І. Нечуй-Левицький сам позичав з російської мови більшість тих слів <g/> , що ми навели <g/> . Ні <g/> , за
doc#9 ним самим вимогою відштовхування від російської літератури й культури <g/> . </p><p> З другого боку <g/> , треба
doc#9 переважно по + місцевий відмінок ( <g/> під впливом російської мови чи незалежно від цього — це для нас тут не має
doc#9 , народознавства <g/> , натішити <g/> , сміховинну <g/> , російської <g/> , зробився <g/> , ратата варона <g/> , протилежну <g/> ,
doc#9 певних жанрах <g/> . Церковнослов'янські елементи російської мови <g/> , церковнослов'янські елементи
doc#9 введення тих особливостей <g/> , які характерні для російської мови або які є спільними з
doc#9 елементами <g/> , які виходили з російської мови <g/> . Такий менш або більш хаотичний стан <g/> , який