This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#9 | думати <g/> , що І. Нечуй-Левицький сам позичав з | російської | мови більшість тих слів <g/> , що ми навели <g/> . Ні <g/> , за |
doc#9 | діяльносте <g/> ? Очевидно <g/> , мало не виключно з | російських | джерел <g/> , до того ж часто « <g/> по дорозі <g/> » ще сильно |
doc#9 | ним самим вимогою відштовхування від | російської | літератури й культури <g/> . </p><p> З другого боку <g/> , треба |
doc#9 | переважно по + місцевий відмінок ( <g/> під впливом | російської | мови чи незалежно від цього — це для нас тут не має |
doc#9 | інтелігенції ( <g/> українська і | російська | мови <g/> ) в мові останньої в наш час з'являється |
doc#9 | познака того <g/> , що вони засвоєні через | російське | посередництво <g/> ) <g/> , а загалом не піддається |
doc#9 | , народознавства <g/> , натішити <g/> , сміховинну <g/> , | російської | <g/> , зробився <g/> , ратата варона <g/> , протилежну <g/> , |
doc#9 | певних жанрах <g/> . Церковнослов'янські елементи | російської | мови <g/> , церковнослов'янські елементи |
doc#9 | . Неможливо вести повсякденний діалог | російською | мовою <g/> , використовуючи церковнослов'янські |
doc#9 | введення тих особливостей <g/> , які характерні для | російської | мови або які є спільними з |
doc#9 | українська літературна мова була наводнена | російськими | або церковнослов'янськими елементами <g/> , які |
doc#9 | елементами <g/> , які виходили з | російської | мови <g/> . Такий менш або більш хаотичний стан <g/> , який |
doc#9 | літературна мова відрізняється від | російської | тільки своїми компонентними частинами <g/> , а не за |
doc#9 | , зокрема такі <g/> , які є спільними в | російській | мові <g/> , так <g/> , що мається враження <g/> , що вони прямо |
doc#9 | мається враження <g/> , що вони прямо запозичені від | російської | мови <g/> , напр <g/> . ( <g/> із цитованої вже його « <g/> Поеми про |
doc#9 | ( <g/> 146 <g/> ) <g/> . За своєю структурою ця мова є тотожня з | російською | <g/> , проте протилежна до мови Лесі Українки або |
doc#9 | і Куліша <g/> , тільки що ми маємо тут до діла не з | російською | мовою <g/> , а з церковнослов'янськими |
doc#9 | ясна <g/> : всі ці письменники виросли в атмосфері | російської | поезії з її підкресленим двомовним характером |
doc#10 | українізації <g/> , багато людей переходили від | російської | мови до менше звичної української <g/> , — і треба |
doc#10 | , — і треба було дати їм змогу перекладати з | російської | мови на українську <g/> . Потреби ці наглили <g/> , і тому |