Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#9 думати <g/> , що І. Нечуй-Левицький сам позичав з російської мови більшість тих слів <g/> , що ми навели <g/> . Ні <g/> , за
doc#9 діяльносте <g/> ? Очевидно <g/> , мало не виключно з російських джерел <g/> , до того ж часто « <g/> по дорозі <g/> » ще сильно
doc#9 ним самим вимогою відштовхування від російської літератури й культури <g/> . </p><p> З другого боку <g/> , треба
doc#9 переважно по + місцевий відмінок ( <g/> під впливом російської мови чи незалежно від цього — це для нас тут не має
doc#9 інтелігенції ( <g/> українська і російська мови <g/> ) в мові останньої в наш час з'являється
doc#9 познака того <g/> , що вони засвоєні через російське посередництво <g/> ) <g/> , а загалом не піддається
doc#9 , народознавства <g/> , натішити <g/> , сміховинну <g/> , російської <g/> , зробився <g/> , ратата варона <g/> , протилежну <g/> ,
doc#9 певних жанрах <g/> . Церковнослов'янські елементи російської мови <g/> , церковнослов'янські елементи
doc#9 . Неможливо вести повсякденний діалог російською мовою <g/> , використовуючи церковнослов'янські
doc#9 введення тих особливостей <g/> , які характерні для російської мови або які є спільними з
doc#9 українська літературна мова була наводнена російськими або церковнослов'янськими елементами <g/> , які
doc#9 елементами <g/> , які виходили з російської мови <g/> . Такий менш або більш хаотичний стан <g/> , який
doc#9 літературна мова відрізняється від російської тільки своїми компонентними частинами <g/> , а не за
doc#9 , зокрема такі <g/> , які є спільними в російській мові <g/> , так <g/> , що мається враження <g/> , що вони прямо
doc#9 мається враження <g/> , що вони прямо запозичені від російської мови <g/> , напр <g/> . ( <g/> із цитованої вже його « <g/> Поеми про
doc#9 ( <g/> 146 <g/> ) <g/> . За своєю структурою ця мова є тотожня з російською <g/> , проте протилежна до мови Лесі Українки або
doc#9 і Куліша <g/> , тільки що ми маємо тут до діла не з російською мовою <g/> , а з церковнослов'янськими
doc#9 ясна <g/> : всі ці письменники виросли в атмосфері російської поезії з її підкресленим двомовним характером
doc#10 українізації <g/> , багато людей переходили від російської мови до менше звичної української <g/> , — і треба
doc#10 , — і треба було дати їм змогу перекладати з російської мови на українську <g/> . Потреби ці наглили <g/> , і тому