Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#9 у їх не розвивається <g/> . Сю прогалину заступила б російська Україна <g/> . У нас наукові твори на народній мові
doc#9 тоді вже казати <g/> , ніби перше перележить в думці з російського <g/> » <g/> . « <g/> Вона почуває <g/> , що се органічна мова його
doc#9 культурної потреби <g/> , а ми переходимо зараз на російську <g/> , коли заводимо поважнішу бесіду <g/> ! Так не гоже <g/> !
doc#9 Україні не було ніякої іншої школи <g/> , крім російської <g/> , а значить українську мову поза своїм хутором
doc#9 з р. 1906 настала змога видавати часописи й на російській Україні <g/> , то довелося перенести з Галичини
doc#9 в цей час навіть у офіційні видання російського уряду для українців <g/> . </p><p> У брошурі міністерства
doc#9 , які до смерти налякали й обурили чорносотенні російські елементи4. </p><p> Але не треба думати <g/> , що
doc#9 літературної мови позиченнями чи кальками з російської мови <g/> ? Бо літературна мова не мала обмежитися на
doc#9 наближення української літературної мови до російської <g/> , як ми ще покажемо це на прикладах у V розділі <g/> . </p><p> От
doc#9 як прихильним <g/> , так і ворожим до України колам російського громадянства <g/> . Міністр народної освіти
doc#9 суворій цензурі <g/> »2. У славетній « <g/> Записці <g/> » Російської Академії наук « <g/> Об отмене стеснений
doc#9 заснував у Львові курси для молоді з російської України <g/> . 1905 р. до Галичини їздили С.
doc#9 шинелі побувало в Галичині під час її окупації російським військом і чуло на місці галичан <g/> , не говорімо
doc#9 інтелігенції <g/> . Уже з першими загонами російського війська у Львові опинився член української
doc#9 . Маємо на увазі вивезення з Галичини російською владою досить великої кількости заручників
doc#9 порядком відштовхування від подібности до російської мови <g/> . З моїх студентських років я міг би згадати
doc#9 Нечуя-Левицького слова <g/> , живцем перенесені з російської мови або трохи зукраїнізовані <g/> , рідше архаїчні
doc#9 , і тут він теж раз у раз змушений удаватися до російської мови як джерела <g/> , звідки можна надолужити те <g/> ,
doc#9 це слова або конструкції <g/> , живцем перенесені з російської мови <g/> . Письменник переймає їх майже механічно <g/> ,
doc#9 мова <g/> , а сторонні елементи здобуває тільки з російської мови <g/> . І коли в першому є і її сила <g/> , і її слабкість <g/> ,