Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#87 Йому лишаться чужими вимірена одноманітність і нудна <g/> , тісна реґляментованість німецького бюргерського життя <g/> , — як це з граничною опуклістю розкрив Леонид Полтава в своїй « <g/> Пані Терті <g/> » — одній з найкращих автохарактеристик цього покоління <g/> .
doc#87 визволених <g/> » земель <g/> , потім від раптового розкладу совєтської влади і загальної деморалізації під час німецького наступу <g/> , а потім — і головне — в жорстокій правді нищення нації нацією в
doc#88 Саме тому <g/> , коли німецька армія стоїть за шість кілометрів від Києва <g/> , повідомлення Генерального штабу говорять про запеклі бої « <g/> на Звяґельському ( <g/> Новоград-Волинському <g/> ) напрямку <g/> » <g/> .
doc#88 Можете у своїй київській квартирі чути звуки пострілів <g/> , але знайомому <g/> , що зайшов на хвилинку <g/> , мусите розповідати <g/> , що <g/> , слава Богу <g/> , Червона армія затримала німців « <g/> на Звяґельському напрямку <g/> » і що нога німецького салдата ніколи не ступить на київську землю <g/> .
doc#92 Він видав німецькою мовою книжку « <g/> Історія сербо-хорватської мови <g/> » <g/> , а А. зрецензував її в журналі Language <g/> .
doc#92 статті ( <g/> очевидно <g/> , фотостати <g/> ) <g/> , друковані в харківській « <g/> Новій Україні <g/> » часу німецької окупації <g/> . Як саме вони були передані і чи всі — чи безпосередньо <g/> , чи
doc#92 По-перше <g/> , сам факт друкування в « <g/> Новій Україні <g/> » — газеті <g/> , що виходила в Харкові в час німецької окупації <g/> , робилася українськими руками <g/> , але під пильним доглядом німецького цензора <g/> .
doc#92 По-перше <g/> , сам факт друкування в « <g/> Новій Україні <g/> » — газеті <g/> , що виходила в Харкові в час німецької окупації <g/> , робилася українськими руками <g/> , але під пильним доглядом німецького цензора <g/> .
doc#92 Ось ці фрази <g/> : </p><p> 1. « <g/> Для вояка німецького Ваґнер — цілий світ <g/> .
doc#92 міст і селищ — це воєнний фронт <g/> , це боротьба <g/> , якою ми допоможемо героїчному німецькому військові добити большевизм — ворога усього людства <g/> » <g/> . </p><p> Про мої ілюзії перших місяців війни
doc#93 Свого часу мистецтва називалися красними ( <g/> французьке beaux arts <g/> , німецьке schöne Künste <g/> , англійське fine arts <g/> , російське изящные искусства <g/> ) <g/> .
doc#96 Можна б говорити про характер французького <g/> , німецького <g/> , еспанського цвинтарів <g/> .
doc#97 У певному сенсі текст Большакова не тільки <g/> , кажучи німецькими словами <g/> , Erzählung <g/> , оповідання <g/> , а і Ich-Erzählung <g/> .
doc#98 Це була дружина Лева Юхимовича та її брат <g/> , рятувалися від німецької навали <g/> , продираючися на схід — не забуваймо <g/> , вони ж були євреї <g/> .
doc#99 ( <g/> Правда <g/> , титульна сторінка додає підзаголовок « <g/> Франківський період <g/> » — але ану ж там ідеться про Леонґарда Франка <g/> , німецького експресіоніста <g/> , або Волдо Франка <g/> , американця <g/> , щоб не згадувати проти ночі про еспанського кавдійо <g/> .