Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#7 , значить <g/> , поет і читач розмовляють різними мовами <g/> . Значить те прозирання у власну душу крізь
doc#9 спільних слів і виразів з іншими слов'янськими мовами і серед них чимало й позичених <g/> . Але про багато
doc#9 « <g/> двомовною <g/> » і « <g/> дводіялектною <g/> » літературними мовами є не тільки генетичною за своєю природою <g/> . Вона
doc#9 . </p><p> В порівнянні з іншими слов'янськими мовами розвиток сучасної української мови має багато
doc#10 говірок <g/> ; порівняння з іншими слов'янськими мовами тощо ( <g/> 15 <g/> , 141 <g/> ) <g/> . Свої висновки Ганцов будував на
doc#10 зв'язків української мови з тюркськими мовами — в кінцевих міркуваннях ( <g/> 17 <g/> ) про елементи
doc#10 до стосунків української мови з іншими мовами —болгарською ( <g/> 20 <g/> , 107 <g/> ) <g/> , польською ( <g/> 20 <g/> , 104 <g/> ) <g/> ,
doc#10 про взаємини української мови з сусідніми мовами — білоруською <g/> , російською <g/> , польською <g/> ,
doc#10 єдности <g/> . </p><p> Активно цікавлячися іншими мовами як матеріалом для історії української мови <g/> ,
doc#11 уже награють сто перекладів того тексту сто мовами світу <g/> . Минув той час <g/> , коли була чеська проза
doc#25 ; порівнянням з іншими слов'янськими мовами він показує <g/> , що жадна з них не мала закінчення
doc#25 'слов'янської мови <g/> ” те <g/> , що звичайно звуть мовами <g/> : чеську <g/> , українську <g/> , російську та ін <g/> .
doc#25 успадкованих і звичайно спільних з іншими “ <g/> мовами <g/> ” складників кожного “ <g/> наріччя <g/> ” виявляються
doc#25 ( <g/> почасти зближаючи з західньослов'янськими мовами <g/> ) <g/> , аз другого боку <g/> , об'єднує всі українські
doc#27 , до яких Куліш писав уперемішку обома мовами <g/> , часом українською <g/> , часом російською <g/> , без
doc#30 , як нерідко буває <g/> , мова мовиться двома мовами <g/> , і можна помиритися і все зрозуміти <g/> . </p><p> Якщо
doc#40 аналізі <g/> , а особливо при порівнянні з чужими мовами <g/> , ми легко переконуємося <g/> , що слово тільки
doc#40 всьому <g/> , не відрізняючи« <g/> . </p><p> Відмінності між мовами в стосунках між словом і поняттям пробували
doc#40 haben recht <g/> , — отже <g/> , з погляду порівняння з цими мовами ми не мали б права говорити про ідіоматичність
doc#40 Україні <g/> , де зустрічі з неслов'янськими мовами майже виключені <g/> , нема побоювання прямо