Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 не захопили новіших для української мови слів чужого походження <g/> , де тим часом
doc#40 відповідає авторському поясненню в прямій мові <g/> ) <g/> . Поза тим це зовсім « <g/> нормальне <g/> » складне
doc#72 міністерства освіти <g/> , виданій англійською мовою 1928 р. <g/> , говорилося <g/> : “ <g/> У державних і приватних
doc#9 того <g/> , що супротивники « <g/> нової газетної <g/> » мови об'єктивно мимоволі тягли до русифікації
doc#40 мова <g/> , стирання меж прямої мови і невласна пряма мова — це головні проміжні типи в використанні
doc#72 міру перенесення галицьких мовних елементів у мову підросійської України <g/> . Адже українська
doc#45 , неперебутне зацікавлення Потебні питанням мови й народности <g/> , темою <g/> , що його хвилювала <g/> . </p><p> За
doc#10 про взаємини української мови з сусідніми мовами — білоруською <g/> , російською <g/> , польською <g/> ,
doc#72 будівлю <g/> . Ця будівля <g/> , ця справжня літературна мова являтиме синтез різноманітних елементів <g/> . Для
doc#40 , що ніби те саме слово продерлося в літературну мову з різними значеннями з центральних
doc#74 в іншому <g/> . Хоч пасивне знання української мови не стало загальним <g/> , але його набули значно