This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 | не захопили новіших для української | мови | слів чужого походження <g/> , де тим часом |
doc#40 | відповідає авторському поясненню в прямій | мові | <g/> ) <g/> . Поза тим це зовсім « <g/> нормальне <g/> » складне |
doc#72 | міністерства освіти <g/> , виданій англійською | мовою | 1928 р. <g/> , говорилося <g/> : “ <g/> У державних і приватних |
doc#9 | того <g/> , що супротивники « <g/> нової газетної <g/> » | мови | об'єктивно мимоволі тягли до русифікації |
doc#40 | мова <g/> , стирання меж прямої мови і невласна пряма | мова | — це головні проміжні типи в використанні |
doc#72 | міру перенесення галицьких мовних елементів у | мову | підросійської України <g/> . Адже українська |
doc#45 | , неперебутне зацікавлення Потебні питанням | мови | й народности <g/> , темою <g/> , що його хвилювала <g/> . </p><p> За |
doc#10 | про взаємини української мови з сусідніми | мовами | — білоруською <g/> , російською <g/> , польською <g/> , |
doc#72 | будівлю <g/> . Ця будівля <g/> , ця справжня літературна | мова | являтиме синтез різноманітних елементів <g/> . Для |
doc#40 | , що ніби те саме слово продерлося в літературну | мову | з різними значеннями з центральних |
doc#74 | в іншому <g/> . Хоч пасивне знання української | мови | не стало загальним <g/> , але його набули значно |