Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#53 Живши на етапі <g/> , коли таке розхитання всеімперськости російської літературної мови тільки починалося <g/> , а всеохопна українська літературна мова ще не витворювалася <g/> , він цілком приймав потребу користатися російською літературною мовою в науковій діяльності <g/> .
doc#51 Спільним був запал і патос їхньої праці <g/> , об'єднувало їх однаково потужне прагнення знайти останні правди про історію української мови <g/> , забезпечити якнайвищий розвиток літературної мови тепер і в майбутньому <g/> .
doc#28 <p> При всьому тому поезія ця далеко менше завантажена реквізитом літературних асоціяцій <g/> , історичних посилань і мітологічних імен-узагальнень <g/> , ніж поезія Зерова ( <g/> за винятком хіба поезій « <g/> Київ <g/> » і « <g/> Минула ніч <g/> » — типово Зеровського алюзійного вірша з глибоко захованим суб'єктивним тлом <g/> ) <g/> .
doc#81 Вона мала літературний смак <g/> , але їй бракувало і ориµінальности і глибини <g/> .
doc#40 Це пояснюється тим <g/> , що дієприкметник — дуже корисна для літературної мови категорія <g/> , що відзначається складністю свого значення і тому дає змогу дуже ощадно висловитися <g/> .
doc#9 <p> По-друге <g/> , знову ж таки в народницькому дусі <g/> , літературну мову ототожнили з літературою <g/> , а літературу з біографією письменників <g/> .
doc#30 <p> Пані чи панні Валявко мою адресу Ви <g/> , звичайно <g/> , можете дати <g/> , але ледве чи з того випливатимуть якісь мої літературні вправи <g/> .
doc#47 Називання речей своїми іменами <g/> , коли суспільство облудно оминає ці імена або лицемірно замасковує їх порожніми або брехливими словами й фразами <g/> , має не тільки громадське значення <g/> , а й суто літературне <g/> .
doc#9 Що ж до єдности літературної мови <g/> , то І. Франко відсуває її на майбутнє <g/> , вважаючи <g/> , що в його час для неї ще нема передумов <g/> : </p><p> « <g/> Мені бажалось би своїми увагами докинути цеглинку до взаємного порозуміння між українцями й галичанами на полі язиковім і таким способом причинитися до полагодження одного дуже важного питання — будущої єдности і одноцільности нашої літературної мови <g/> , будугцої <g/> , повторяю <g/> , бо тепер ми ще її не маємо і задля звісних <g/> , дуже важних причин мати не можемо <g/> »2. </p><p> Тут І. Франко цілком слушно пов'язує створення єдиної і одноманітної літературної мови на всій Україні з політичними передумовами <g/> .
doc#51 Сковороди <g/> , Червоний шлях 1924 <g/> , 4-5 <g/> ; 3 верховин нової української літературної мови <g/> .
doc#53 їх менше ніж десяток <g/> , походження переважно літературне <g/> , а стилістична функція їхня як русизмів ніяка або невиразна <g/> : кубок ( <g/> 3 <g/> , 40 <g/> ) <g/> , ( <g/> є і чара 3 <g/> , 53 <g/> ) <g/> , пучина ( <g/> 7 <g/> , 35 <g/> ) <g/> , уключина ( <g/> 8 <g/> , 37 <g/> ; 8 <g/> , 53 <g/> ) <g/> , парус ( <g/> 8 <g/> , 52 <g/> ) <g/> , узи ( <g/> 8 <g/> , 360 <g/> ) <g/> , можливо сундук ( <g/> 8 <g/> , 438 <g/> ) <g/> , а також довг ( <g/> 8 <g/> , 355 <g/> ) — слово <g/> , правда <g/> , добре знане в українських говірках <g/> , але переважно західних <g/> , з якими Потебня не був біографічно зв'язаний <g/> ; проте слово
doc#40 Попри все це одначе в теперішній літературній мові форми другого ступеня з наростком -ш- становлять різко переважну норму <g/> , а аналітичні форми — тільки більш або менш нечасте відхилення від норми <g/> . </p>
doc#9 Бо хоч у Галичині рівновага теж порушена в бік більшої закритости артикуляційної бази <g/> , але все-таки галицька система вимови ближче до клясичної української літературної вимови <g/> .
doc#78 <p> Мюнхен <g/> , грудень 1947 </p><p> ( <g/> « <g/> Час <g/> » 1-3 ( <g/> 118-120 <g/> ) <g/> , 1948 <g/> ) </doc> </p><p> Відбитка із Збірника присвяченого пам'яті 3. Кузелі </p><p> Записки НТШ т. CLXIX </p><p> Париж - Нью Йорк 1961 </p><p> ЧЕРНІГІВЩИНА В ФОРМУВАННІ НОВОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ </p><p> До постави питання </p><p> Мова літератури в Гетьманщині 17-18 ст <g/> .
doc#81 Вони говорили <g/> , природно <g/> , українською мовою <g/> , але це не була літературна мова <g/> , і вони не робили жадних спроб наблизити свою мову до літературної <g/> .
doc#38 І ЩЕ РАЗ <g/> : ШЕВЧЕНКО </p><p> Послідовне впровадження поняття літературного центру і його школи могло б наблизити дещо схематичну з своєї природи <g/> , а ще схематичну в українських умовах лінію переємності стилів до справжньої складності літературного життя <g/> .
doc#72 Опріч того <g/> , і до тодішньої мови підросійської України термін “ <g/> літературна <g/> ” слід прикладати з великим застереженням <g/> .
doc#51 19-24 <g/> , 31-35 <g/> ; Василь Чапленко <g/> , Українська літературна мова <g/> , Нью-Йорк 1955 <g/> , ст <g/> .
doc#26 Донедавна літературною мовою Гаїті була французька <g/> , населення говорило франко-креольським суржиком <g/> .
doc#31 ] рецензії штамованих письменників <g/> » <g/> , себто утворити літературну поліцію <g/> .