Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#15 <p> Стаття ця цікава і тим <g/> , що становить собою чи не першу в мовознавчій літературі спробу вивчити історію називних речень <g/> , точніше кажучи історію їх уживання в різних стилях і жанрах російської літературної мови XVIII-XX сторіччя <g/> .
doc#86 Вага літераторів і літератури того часу полягає насамперед у тому <g/> , що вони були повними людьми <g/> , що вони не боялися говорити правду і хотіли творити повну літературу <g/> , а не пісну <g/> , щоб використати формулу Підмогильного <g/> .
doc#81 Після Зерова він був <g/> , мабуть <g/> , найкращий викладач української літератури <g/> .
doc#9 Відгомін цього захоплення в літературі почасти звучить і пізніше — згадаймо <g/> , наприклад <g/> , виданий уже в другій половині тридцятих років Бажанів переклад « <g/> Витязя в тигровій шкурі <g/> » Ш. Руставелі <g/> .
doc#40 <p> Окремого розгляду заслуговує наросток -к ( <g/> а <g/> ) <g/> , посилено прищеплюваний у процесуальному значенні на пдсовєтській Україні в пресі і в літературі ( <g/> копка <g/> , возка <g/> , очистка <g/> , підготовка <g/> ) <g/> .
doc#81 І таких творів був не один <g/> , надто з західніх літератур <g/> , яких ми взагалі <g/> , можна сказати <g/> , не вивчали зовсім у безпорадному белькотанні Жінкина <g/> .
doc#72 Такий стан — прикметна риса всіх радянських літератур того часу <g/> , 59 але людські втрати української літератури розмірно були вищі <g/> , ніж <g/> , скажімо <g/> , російської <g/> .
doc#72 <p> Нью-Йорк </p><p> січень-листопад 1981 </p><p> ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА </p><p> Антонович В. Твори <g/> , 1. Київ ( <g/> Академія Наук <g/> ) 1932. </p><p> Азбука карпато-руського и церковно-славянского чтения <g/> .
doc#89 А що б закликати кожного члена Спілки перекласти один розділ « <g/> Трьох мушкетерів <g/> » ( <g/> у вузькому й поширеному сенсі <g/> ) <g/> , скоренько видати цей колективний переклад і заробити гроші ( <g/> а з тих грошей видати й дещо з « <g/> високої <g/> » літератури <g/> ) <g/> ?
doc#73 Це було однією з причин <g/> , чому українська література довго зберігала в багатьох своїх проявах посмак провінційносте <g/> . </p>
doc#63 <p> А майбутнє потвердить чи перекреслить наші визначення провідного в сучасній літературі і наші прогнози на майбутнє <g/> .
doc#89 Один критик закидає мені <g/> , що я « <g/> вбив <g/> » В. Скотта и А. Дюма <g/> , і в зв'язку з цим передчуває <g/> , що я « <g/> повалю усі інші величі світової літератури <g/> , а замість них видвигну скрізь герми <g/> , вівтарі і ( <g/> ?
doc#72 Українська мова була усунена з вищих сфер громадського життя <g/> : нею не вели поважних дискусій <g/> , не писали творів <g/> , що відбивали б найновіші напрями в літературі <g/> , не користувалися в науці <g/> , так само як не провадили навчання в школах <g/> , ні в початкових <g/> , ні у вищих <g/> .
doc#61 Оригінальна для нашої літератури сама його побудова <g/> .
doc#40 Цим пояснюється те <g/> , що в літературі і в фолкльорі — особливо часто в думах </p><p> — опис подій залюбки переноситься в недоконаний вид <g/> , пор <g/> .
doc#70 Але я обмежуся тими <g/> , що належать до мого фаху — мовознавство <g/> , або до мого хобі — література <g/> .
doc#44 Одначе це не змінює тієї обставини <g/> , що еміграційна література перша спромоглася побачити <g/> , КУДИ ТЕЧЕ РІЧКА <g/> . </p>
doc#100 це кажу не довільно <g/> . </p><p> Вже доводилося читати в пресі тут такі статті про еміґраційну літературу <g/> , яку ви повертаєте <g/> , що за голову можна вхопитися <g/> : спадщина Щербицького <g/> , тільки
doc#43 Це продовжувало б традицію жанру <g/> , започаткованого в українській літературі Шевченком <g/> .
doc#59 У Юрія Косача натомість не раз звучать нотки бойової публіцистичности <g/> ; але не в тому розумінні <g/> , в якому публіцистика протистоїть літературі <g/> , а тільки в розумінні зв'язку літератури з життям <g/> , зацікавлення літератури життям і втручання літератури в життя <g/> . </p>