Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 було читати цензорові <g/> , Галицькому в широкому значенні слова <g/> . Вона <g/> , як потім з'ясувалося <g/> , дійшла й
doc#1 різними конно- таціями і часто в метафоричному значенні <g/> . Це особлива система ляйтмотивів <g/> , що
doc#3 типу двоє речень <g/> . Але з другого боку <g/> , зсуви в значенні т.зв <g/> . збірних числівників ( <g/> типу двоє <g/> <g/> )
doc#9 у його ранніх писаннях <g/> , — як-от <g/> : місто ( <g/> в значенні « <g/> місце <g/> » <g/> ) <g/> , добавок <g/> , стоїть <g/> , бумага <g/> , получив <g/> ,
doc#9 лексика вживається абстрактно <g/> , в переносному значенні <g/> , як-от у подальших прикладах слова <g/> : довг ( <g/> «
doc#9 , коли перейдемо до побутової лексики <g/> , в тому значенні <g/> , якого надано цьому термінові вище <g/> , і
doc#9 вживання приростка за- в суперля- тивному значенні ( <g/> « <g/> Та було б запізно <g/> ? » — « <g/> Дебют <g/> » <g/> , 105 <g/> ) <g/> . </p><p> Синтакса
doc#9 тільки ( <g/> яке в Галичині вживається частіше в значенні протиставного сполучника із значенням нім <g/> .
doc#9 сполучника із значенням нім <g/> . sondern і в значенні числівника стільки <g/> ) <g/> . Такі словечка з більш або
doc#9 літературною мовою тільки в звуженому значенні формули ввічливосте <g/> , то в парадигмі
doc#9 членами речення сполучника раз <g/> … раз у значенні то <g/> … то <g/> : « <g/> Пройду з півгона й стану та слухаю <g/> . Раз
doc#9 мови неможлива прогноза в прямому значенні слова <g/> , то накреслити деякі імовірності — річ
doc#10 , зокрема дієприслівників на -вши в значенні одночасної дії ( <g/> 5 <g/> , 32 <g/> ) <g/> ; поради про перевагу
doc#12 вони складаються зі слів <g/> , ужитих у переносному значенні <g/> , напр <g/> . <g/> : Роман „Волинь“ <g/> . Кооператив „Згода“ <g/> . </p>
doc#14 імператором залізних строф <g/> , став майстром — і в значенні німецького Meister <g/> , і в значенні французького
doc#14 майстром — і в значенні німецького Meister <g/> , і в значенні французького maitre <g/> . « <g/> Влада <g/> » рекомендована
doc#15 з двоелементних через пропуск дієслова є " <g/> у значенні самої тільки дієслівности без жадного іншого
doc#15 " <g/> ; " <g/> це саме слухач є той <g/> , хто в переданому значенні слова знаходить зміст речення <g/> , вкладає його в
doc#15 дієслово <g/> , можуть називні речення в тому значенні цього слова <g/> , яке відповідає термінові
doc#15 екзистенціяльні речення <g/> " - в такому значенні в цій роботі і вживаю термін " <g/> називне речення <g/> " <g/> .