Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 принести німецький закон <g/> , німецьке право <g/> . Для початку — в Україні <g/> . Так <g/> , німецьке право <g/> , але
doc#0 в друк <g/> . </p><p> Фанатиком він був не лише в літературі <g/> . Для прикладу <g/> , його апетит був у рівень з Ґарґантюа <g/> .
doc#3 , такої сутности в даній зміні не усвідомлюють <g/> . Для них це тільки спрощення в парадигмі іменників
doc#4 , а « <g/> нові <g/> » — старі в сенсі старости <g/> , старечости <g/> . Для молодости <g/> , для молоді час не існує <g/> , життя вічне
doc#4 час <g/> , у інші сім чи вісім років <g/> , 1956— 1963 <g/> ) <g/> . Для нас тут немає значення <g/> , чи в ці роки творчої
doc#4 плином <g/> , сказати б <g/> , самі з себе й заради себе <g/> . Для прикладу <g/> , такими є мотиви старіння й смерти <g/> ,
doc#4 комплексу є комплекс Філемона й Бавкіди <g/> . Для тих <g/> , хто забув свого Овідія або ніколи не дійшов
doc#6 через провалля чотирьох сторіч <g/> . Він писав <g/> : “ <g/> Для мене нема сумніву <g/> , що й дотепер Бройгель — один з
doc#6 так не викидають напризволяще коло потічка <g/> . Для чуда з'явлення Христа в Торонто в картині “
doc#6 свій слід на характері української культури <g/> . Для Сковороди <g/> , власне <g/> , речі існують <g/> , але за ними й
doc#6 місії в Старій Броварні <g/> ” ( <g/> ч. 27 <g/> ) <g/> . Для обох підходів особливо характеристична
doc#6 ” людських облич на його канадських картинах <g/> . </p> <p> Для шістдесятих і сімдесятих років у Канаді <g/> , а ще
doc#6 Мистецтва <g/> <g/> , кажучи його словами ( <g/> 1 <g/> , 501 <g/> ) <g/> . Для прикладу <g/> , відомо <g/> , що він міг <g/> , продавши картину
doc#8 , але не замкненої національної <g/> , а загальної <g/> . Для Куліша український фолкльор був ключем до духа
doc#8 був ключем до духа українського народу <g/> . Для Петрова — є стала людина <g/> , людина взагалі <g/> ,
doc#9 , щоб літературна мова мала характер системи <g/> : « <g/> Для обміни словесної потреби приняти в головнім
doc#9 характеру <g/> , викликає його рішучий протест <g/> : « <g/> Для літератури взірцем книжного язика повинен
doc#9 : позичень і кування нових слів <g/> . Для І. Нечуя-Левицького найважчий закид <g/> , який
doc#9 свого перекладу " <g/> Фавста <g/> " і потрапив добре <g/> »3. Для нас тут не має значення <g/> , чи справді слово
doc#9 розвиток — індивідуальний витвір І. Франка <g/> . Для нас важить <g/> , що так його сприйняв І.