Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 <p> Мірчук не був великим ученим <g/> , але він геніяльно вмів маневрувати між берлінськими партійними й колопартійними урядовцями <g/> , знав у цих бюрократичних фортецях усі ходи й виходи <g/> , досконало уявляв <g/> , як <g/> , коли <g/> , де і з ким треба перемовитися ( <g/> німецький патріотизм не перешкоджав йому бути й справжнім українським патріотом <g/> ) <g/> , ставало в нагоді й те <g/> , що дружина його була німкеня <g/> , а дочка була німецькою фройляйн без догани <g/> .
doc#1 Якби Бог поміг оце мале діло зробить <g/> , то велике само б зробилося <g/> » 21. Тут чітко підкреслено зв'язок між малим ділом — народньою освітою — і великим — становленням нового і гармонійного соціяльного устрою <g/> .
doc#2 <p> Треба бути справді великим поетом і треба твердо знати <g/> , чого хочеш <g/> , щоб не нагородити пишними епітетами ці південні овочі <g/> , ці пишні виноградні лози <g/> , цю розкішну збрую <g/> , блиск цього срібла <g/> .
doc#9 Уже з самого початку зв'язків з Галичиною лунають голоси на цю тему <g/> , а на початку дев'ятдесятих років вибухає ціла дискусія <g/> , що провадиться з великим запалом і внутрішнім переконанням <g/> . </p>
doc#9 <p> V. ГАЛИЦЬКІ МОВНІ ЕЛЕМЕНТИ <g/> , ІНКОРПОРОВАНІ В СИСТЕМУ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ </p><p> Із зробленого в попередніх розділах огляду мовних впливів Галичини на Велику Україну в їх історичній послідовності видно <g/> , що питома вага галицьких мовних елементів у сучасній українській літературній мові мусить бути немала <g/> , що ця літературна мова <g/> , власне <g/> , сміливо може бути названа мішаною щодо своєї діялектної основи <g/> , і <g/> , отже <g/> , традиційне підручникове твердження про її київсько-полтавську основу вимагає якщо не цілковитої ревізії <g/> , то принаймні додатку <g/> : з великим галицьким нашаруванням <g/> .
doc#9 <p> У зв'язку з цим слід вказати на те <g/> , що були певні передумови « <g/> двомовності <g/> » у структурі української літературної мови також перед « <g/> великим експериментом <g/> » тридцятих років <g/> .
doc#15 Вони входять у прозу через жанр оповідання-сценки <g/> , який користається в той час великим успіхом <g/> " <g/> .
doc#16 « <g/> Організуюча думка володарської касти є тверда <g/> , гармонійна <g/> , однопільна й непохитна <g/> , непідлегла жадним нашептам <g/> , суперечним з її великим задумом <g/> , з її ясною конструкцією <g/> » <g/> .
doc#20 <p> У Львові нас примістили в гуртожитку УЦК <g/> , кімнату </p><p> давали на родину <g/> , що було великим поступом проти величезних заль київської школи <g/> .
doc#25 Тим то Михальчука можна вважати за основоположника української діялектології не тільки тому <g/> , що він був великим знавцем і першим синтезатором-систематизатором <g/> , а й тому <g/> , що він з подивугідною проникливістю перший дав генетичне пояснення сучасного стану українських говірок <g/> . </p>
doc#27 І далі <g/> : « <g/> Не завидуємо ми городянським дивам великим <g/> , ні городянському комфорту <g/> ; бо що нам по тому всьому <g/> , коли в городах тільки сота доля Божого люду живе в достатках і всіми тими дивами користується <g/> , а тисячі голів людських <g/> , як риба об лід <g/> , побиваються і розум їх <g/> , як та дитина в чужої матері <g/> , чучверіє <g/> » <g/> .
doc#27 дріб- носток творить самовладний мир <g/> , так <g/> , щоб усяка частина дихала одним великим помислом — душею того мира <g/> .
doc#30 <p> Тимчасом ваш уклінно Ю.Ш. </p><p> 15 жовтня '96 </p><p> Дорога Оксано <g/> , </p><p> Думаю <g/> , що Ви возклали вінок із блакиттю й жовтячкою на труну великого Карла ( <g/> все таки чверть століття воював з великим Петрухою <g/> , а це не жарт <g/> ) <g/> , і вже Ваші закаблуки цокають у темряву київських ночей <g/> , як вони відлунювали в ту сверстючну ніч <g/> , коли ми Вас безжалісно викинули з нашої/ненашої машини саму й беззахисну1. Слабка моя пам'ять доносить мені <g/> , що десь цієї осени Ви маєте опинитися на близьких до мене перехрестях меридіянів і паралель <g/> , — але коли — цього вона не доносить <g/> . </p>
doc#30 <p> Тимчасом <g/> , до нашої « <g/> у пущі <g/> » як заохоту хочу додати <g/> , що Вашого опуса я прочитав2. З великим захватом <g/> .
doc#33 Він був одним <g/> , може єдиним справді великим українським прозаїком <g/> , – не в тому сенсі <g/> , що не писав віршів <g/> , а в тому сенсі <g/> , що його проза була справді прозою <g/> .
doc#40 під тиском держав-окупантів ця мова вийшла з ужитку <g/> , і в новіші часи канцелярська мова великою мірою творилася заново під великим впливом німецької і польської <g/> , з одного боку <g/> , російської канцелярської мови <g/> , з другого <g/> . </p>
doc#59 » — ми чекаємо продовження перелічення-наростання <g/> , — а натомість виявляється <g/> , що з цього « <g/> їхні <g/> » почато нове речення зовсім відмінної структури <g/> : « <g/> й їхні чоботи відтискали мені ноги <g/> » й т. д. А коли знов є загроза <g/> , що створиться ритмічна інерція <g/> , — тоді Косач удається до надзвичайно сміливого засобу розриву <g/> , перебою ритму — до повторення службового слова ( <g/> « <g/> але <g/> , але <g/> » <g/> ) — засобу <g/> , великим майстром якого був Шевченко і який після Шевченка <g/> , скільки знаємо <g/> , в українській літературі не практикувався ні в кого <g/> , засобу <g/> , що майже завжди в скам'янілість штучнокнижної мови вносить елементи безпосередности мови розмовної <g/> . </p>
doc#72 Також і український театр <g/> , наперекір численним <g/> , не раз безглуздо-деспотичним утискам <g/> , далі існував і користався великим успіхом <g/> , зокрема в Санкт-Петербурзі і в критиків росіян <g/> . </p>
doc#72 Вони належали або до “ <g/> Королівства Галицького й Вол од и- мирського з великим герцоґством Краківським <g/> <g/> , які Австрія успадкувала від Польщі <g/> , 5 6 або до герцог'ства Буковинського <g/> , що певний час перебувало було в складі князівства Молдавського <g/> , що стояло в васальній залежності від Туреччини <g/> .
doc#72 Опріч того <g/> , і до тодішньої мови підросійської України термін “ <g/> літературна <g/> ” слід прикладати з великим застереженням <g/> .