Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#6 Наївність деяких подібних “ <g/> символів <g/> ” часом нагадує подібні явища в творах Анрі Руссо <g/> , але не підлягає сумніву <g/> , що Курилик розглядав їх завжди дуже поважно ( <g/> як <g/> , зрештою <g/> , й Руссо <g/> ) <g/> . </p>
doc#80 — 1929 <g/> ) <g/> , — або Анрі де- Реньє ( <g/> Якубовський <g/> .
doc#80 <p> Про впливи Анрі де-Реньє далі <g/> .
doc#80 <p> У такому використанні епітетів <g/> , у самому стилі їхнього добору <g/> , в їхній композиційній і ідеологічній ролі Домонтович мав свого учителя <g/> , Анрі де-Реньє <g/> .
doc#80 Анрі де-Ренье любить описувати цей райдужний блиск на венеціянському <g/> , так милому його серцю <g/> , хрумкому шклі <g/> » <g/> . </p>
doc#80 <p> Наука в Анрі де-Реньє в випадку Домонтовича ідеально відповідає тому <g/> , що своїм ідеалом Микола Зеров уважав Леконта де-Лілля і Ередія <g/> .
doc#80 Миготять імена Анрі де- Реньє <g/> , Гвідо да-Верона <g/> , Новаліса <g/> , Гофмана <g/> , Андерсена <g/> , Гоголя <g/> , Рильського <g/> , Істраті <g/> , Пруста <g/> , Акима Волинського <g/> , Шевченка <g/> , Макіявеллі <g/> , Дюамеля <g/> , Карлайла <g/> , Барбе д'Оревільї <g/> , Байрона <g/> , Пушкіна <g/> , Чаадаева <g/> , Кірєєвського <g/> , Браммела <g/> , Вакенродера <g/> , Тютчева <g/> , Анатоля Франса <g/> , Костомарова як письменника <g/> , Вайлда <g/> , Филиповича <g/> , Боратин- ського <g/> , Марлінського <g/> , Верлена <g/> , Тете <g/> , Толстого <g/> , Гомера <g/> , Тургенева <g/> , Готье <g/> , Стендаля <g/> , Чернишевського <g/> , Ніцше <g/> , Софокла <g/> , Базарі <g/> , Філянського <g/> , Зерова <g/> , Роденбаха <g/> , Гамсуна і багатьох інших <g/> .
doc#80 Так було в більшій частині тридцятих років <g/> , так було після трагічної дати 18 квітня 1949. </p><p> Мені хочеться на закінчення цієї післямови до вперше зібраної творчости Домонтовича в її блиску <g/> , грі й трагічності навести довгу цитату з Анрі де-Реньє <g/> , письменника <g/> , що був одним з хрищених батьків Домонтовича <g/> .
doc#81 У той час у Росії було багато видавництв <g/> , що заповняли ринок виданнями перекладних з західніх мов романів — Марµеріт <g/> , Ґвідо да-Верона <g/> , Анрі де-Реньє <g/>
doc#81 Ніколи не забути мені враження від дилогії Гайнріха Манна про життя французького короля Анрі Четвертого <g/> .