Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#12 <p> Українська абетка складається з 33 літер <g/> , що йдуть у такому порядку <g/> : Аа ( <g/> а <g/> ) <g/> , Бб ( <g/> бе <g/> ) <g/> , Вв ( <g/> ве <g/> ) <g/> , Гг ( <g/> ге <g/> ) <g/> , Ґґ ( <g/> ґе <g/> ) <g/> , Дд ( <g/> де <g/> ) <g/> , Ее ( <g/> е <g/> ) <g/> , Єє ( <g/> йе <g/> ) <g/> , Жж ( <g/> же <g/> ) <g/> , Зз ( <g/> зе <g/> ) <g/> , Ии ( <g/> и <g/> ) <g/> , Іі ( <g/> і <g/> ) <g/> , Її ( <g/> йі <g/> ) <g/> , Йй ( <g/> йот <g/> ) <g/> , Кк ( <g/> ка <g/> ) <g/> , Лл ( <g/> ель <g/> ) <g/> , Мм ( <g/> ем <g/> ) <g/> , Нн ( <g/> єн <g/> ) <g/> , Оо ( <g/> о <g/> ) <g/> , Пп ( <g/> пе <g/> ) <g/> , Рр ( <g/> ер <g/> ) <g/> , Сс ( <g/> ес <g/> ) <g/> , Тт ( <g/> те <g/> ) <g/> , Уу ( <g/> у <g/> ) <g/> , Фф ( <g/> еф <g/> ) <g/> , Хх ( <g/> ха <g/> ) <g/> , Цц ( <g/> це <g/> ) <g/> , Чч
doc#25 Він тільки доповнює її тим <g/> , що <g/> , на його думку <g/> , в цих закінченнях відбулася спершу асиміляція попереднього голосного наступному <g/> , як — додам від себе — в займеннику стара форма єї перейшла в її <g/> , бо е першого складу уподібнилося звукові і наступного складу <g/> . </p>
doc#27 І всяка душа щира єю сохраниться од упадку <g/> , єю підніметься вгору і заквітчається <g/> , як райськими квітками <g/> » ( <g/> до Милорадовичівни <g/> , 1857 <g/> ) <g/> .
doc#27 І всяка душа щира єю сохраниться од упадку <g/> , єю підніметься вгору і заквітчається <g/> , як райськими квітками <g/> » ( <g/> до Милорадовичівни <g/> , 1857 <g/> ) <g/> .
doc#40 <p> Читачеві ясно <g/> , що перші речення належать до авторської оповіді <g/> , і так само ясно — як через вияв своєрідного ходу думок <g/> , так і через мовні особливості ( <g/> бач <g/> , йому — 22 <g/> ; пане доброди єю — 21 <g/> ; вас — 18 <g/> ; оден — 17 <g/> ; — що в кінці думки Андрія Волика подано прямою мовою <g/> .
doc#72 Партицього <g/> , Ф. Піскунова <g/> , Єю Желехівського і В. Кміцикевича <g/> , — три з яких галицькі ( <g/> SCHEVELOV 1966 <g/> , 119 <g/> ) <g/> ; для слова завидовать відповідник позавидіти позначено гал <g/> . </p>
doc#89 он <g/> , что уловит <g/> ? </p><p> Е р о д і й. Он знал <g/> , что єя повіки не уловит <g/> . </p><p> П и ш е к. Для чего ж себе пусто трудил
doc#91 Хіба не могли б вони жити всі вкупі <g/> , щасливою сім єю <g/> , родиною <g/> ?