Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#9 Він теж був невдоволений галицькими літераторами <g/> : </p><p> Так нам тепер поети-львівці <g/> , </p><p> Мов у селі під вечір вівці <g/> , </p><p> Хрипливий голос подають <g/> : </p><p> Кастильську бо з калюжі п'ють1. </p><p> Така низька оцінка галицької поезії й літератури взагалі <g/> , поскільки вона стосується побічно й до мови <g/> , в'язалася в П. Куліша з різко негативною оцінкою польських впливів в українській культурі XVI —XVII ст <g/> .
doc#9 Виявом такої мовної програми була поява в мові П. Куліша великого числа церковнослов'янізмів <g/> , а в другу чергу з'явилися в ній і деякі елементи української мови XVI — XVII ст <g/> .
doc#9 Але що тут питома вага церковнослов'янізмів була мінімальна <g/> , то розмірно більший відсоток припадає тут на позичення з мови XVI —XVII ст <g/> .
doc#9 Сербії <g/> ) <g/> , вона дуже скоро увібрала в себе мовні традиції народного епосу <g/> , складеного загалом штокавським діялектом <g/> , а далі ( <g/> заходами Загреба <g/> ) ще й деякі традиції мови дальматської поезії XVI —XVII століть <g/> . </p>
doc#9 Словенська літературна мова <g/> , яка багато дечого увібрала від Горенських діялектів з околиці Любляни <g/> , є все-таки дводіялектною <g/> , тому що вона не відкинула традиції літературної мови XVI століття <g/> , яка розвинулась на базі Доленських діялектівlxiii <g/> .
doc#18 <p> Це з безкрайої ночі самоти-пустелі виринає голос темного демона пустелі ( <g/> XIII <g/> ) <g/> , темного демона одчаю ( <g/> XVI <g/> ) <g/> , — Азазеля <g/> .
doc#26 Чи можна застосувати поняття суржика до українсько-польських сумішів XVI — XVII сторіччя <g/> , ми ще не знаємо <g/> .
doc#40 П. Куліш <g/> , змальовуючи становище українських міст у XVI ст <g/> .
doc#51 відділу <g/> , XVI <g/> , 1928 <g/> ; W. Kuraszkiewicz <g/> , Gramoty halicko-wolynskie XIV-XV wieku <g/> , Краків 1934 <g/> ; Л. Гумецька <g/> , Нарис словотворчої системи укр <g/> .
doc#52 За тридцять років поселення в нових країнах еміграція <g/> , що гордовито називала себе політичною <g/> , спромоглася повторити польонізаційні процеси XVI —XVII сторіч і русифікаційні процеси XVIII сторіччя з швидкістю <g/> , гідною атомової доби <g/> .
doc#53 Поперше <g/> , це джерела історичні — літописи Іпатіївський і Самовидця <g/> , акти XVI —XVII ст <g/> .
doc#53 п. boski <g/> ) <g/> , засвідченого <g/> , починаючи від Ізборника 1076 р. Чимало прикладів XVI —XVIII ст <g/> .
doc#53 Розсіяні тут і там composita <g/> , здебільшого скальковані з грецького <g/> , дещо підносять загальний тон <g/> , але не настільки <g/> , щоб відірвати виклад від того <g/> , що в українській мові й літературі XVI — XVIII ст <g/> .
doc#65 Ось <g/> , приміром <g/> , видана Інститутом мовознавства <g/> : “ <g/> Актова книга Житомирського міського уряду кінця XVI ст <g/> .
doc#65 Починаючи від другої чверти XVI ст <g/> .
doc#65 <p> У XVI ст <g/> .
doc#71 <p> У середині та наприкінці XVI <g/> .
doc#71 Як показав Грузинський <g/> , пізніші рукописні Євангелії ( <g/> Волинська Євангелія 1571 р. <g/> , Літківська Євангелія кінця XVI <g/> .
doc#71 – Харків <g/> , 1907. </p><p> 8. Грузинский А. С. Из истории перевода евангелия в Южной России в XVI в. <g/> : Летковское евангелие // Чтения в Историческом обществе Нестора Летописца <g/> .
doc#71 – Ужгород <g/> , 1932. – Т. 1. </p><p> 12. Житецкий П. Описание Пересопницкой рукописи XVI в. // Труды 3 археологического съезда в России <g/> , бывшего в Киеве в августе 1874 г. – Киев <g/> , 1878. </p><p> 13. Житецький П. Нарис літературної історії української мови в XVII ст <g/> .