Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#4 sollst du <g/> ! sollst entbehren <g/> » — у перекладі M. Лукаша <g/> : « <g/> Страждай <g/> , терпи <g/> ! Терпи <g/> , страждай <g/> ! » <g/> ) </p>
doc#15 der ukrainischen Sprachwissenschaftler - M. Sulymas ( <g/> Ukrajins'ka fraza <g/> . Charkiv 1923 <g/> ) <g/> , M.
doc#15 M. Sulymas ( <g/> Ukrajins'ka fraza <g/> . Charkiv 1923 <g/> ) <g/> , M. Perehinec's ( <g/> „Syntaksa prostoho recennja <g/> " <g/> ,
doc#15 Schlaf <g/> , keine Seit <g/> , man darf nicht schlafen <g/> ! ' ( <g/> M. Ryl's'kyj <g/> ) <g/> . In beiden Fällen <g/> , und besonders im
doc#15 . - Харків <g/> , 1930. - Р. 2. - С. 105-131. </p><p> ПЕРЕГІНЕЦЬ M. </p><p> Синтакса простого речення // Підвищений курс
doc#40 Russisches Etymologisches Wörterbuch M. Фасмера ( <g/> Vasmer <g/> . Гайдельберґ 1950 <g/> <g/> ) <g/> . </p><p> З
doc#40 fran$aise <g/> , I-II <g/> . Heidelberg <g/> , 1926. </p><p> M. BreaL Essai de semantique <g/> . 1898. </p><p> R. M. Meyer <g/> .
doc#40 , 1926. </p><p> M. BreaL Essai de semantique <g/> . 1898. </p><p> R. M. Meyer <g/> . Deutsche Stilistik <g/> . 1906 ( <g/> і пізніші
doc#40 und Wortbedeutung <g/> . Heidelberg <g/> , 1904. </p><p> M. Рыбникова <g/> . Введение в стилистику <g/> . Москва
doc#72 — 141 <g/> , 142 <g/> , 147 Parry Clive —140 Pilinski M. див <g/> . Пилинський M. Pipes Richard — 44 “ <g/> Revue des
doc#72 Parry Clive —140 Pilinski M. див <g/> . Пилинський M. Pipes Richard — 44 “ <g/> Revue des deux mondes <g/> ” — 12