This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 | свого війська до ворожої столиці і <g/> , кажучи | словами | російського класика ( <g/> зовсім з іншої нагоди і в |
doc#0 | , без грабунку майна і території <g/> , і пусті | слова | про право <g/> . І про чиєсь визволення <g/> . А поза тим не |
doc#0 | цензорові <g/> , Галицькому в широкому значенні | слова | <g/> . Вона <g/> , як потім з'ясувалося <g/> , дійшла й |
doc#0 | ? — ні <g/> , по-німецьки <g/> … </p><p> Відмінність не тільки в | словах | <g/> . Сама структура права радянська й німецька |
doc#0 | різняться <g/> , що навіть <g/> , здавалося б <g/> , однозначні | слова | і однозвучні виключають будь-яке порозуміння |
doc#0 | , але була це все-таки <g/> , коли можна створити таке | слово | <g/> , своїна <g/> . Робота <g/> ? Вона була безглузда і |
doc#0 | у тому <g/> , що тепер звуть сексом ( <g/> тоді такого | слова | не було <g/> ) <g/> . У редакції була друкарка <g/> , назвім її |
doc#0 | і завмирали <g/> . Не було потреби воювати — навіть | словами | — за те <g/> , що не існувало більше <g/> . « <g/> Політизованих <g/> » |
doc#0 | і навіть — чесности <g/> . Витримано позицію <g/> , кажучи | словами | Ромена Роллана з часів ще початку століття — |
doc#0 | що не сповна розуму ( <g/> у чехів є на це убивчо-гарне | слово | blby <g/> ) <g/> . Гумор полягав у тому <g/> , що годі було |
doc#1 | цього чималу кількість грецьких і латинських | слів | ( <g/> за підрахунками Євгена ГІеленського 1 <g/> , 80 |
doc#1 | ( <g/> за підрахунками Євгена ГІеленського 1 <g/> , 80 | слів | ужито 180 разів для позначення реалій |
doc#1 | в химерній послідовності <g/> , поряд із сучасними | словами | з затертим <g/> , буденним значенням <g/> ) <g/> , стає |
doc#1 | як можна малими средствами <g/> , кількома простими | словами | викликати велике враження <g/> » 1. </p><p> Як « <g/> Марія <g/> » <g/> , так і |
doc#1 | вирази <g/> , досі невживані <g/> , коли сполучував | слова | <g/> , здавалося б <g/> , стилістично несумісні <g/> , |
doc#1 | робота Т. Шевченка над перекладом уривків із « <g/> | Слова | о полку Ігоревім <g/> » <g/> , кілька варіянтів якого |
doc#1 | у пляні зіставлення « <g/> людей <g/> » і « <g/> царів <g/> » — обидва | слова | мають символічний <g/> , узагальнений смисл <g/> , що |
doc#1 | . </p><p> Розкриття прихованих семантичних нюансів | слова | через антитезу <g/> , через розгортання Градацій |
doc#1 | прийомів Т. Шевченка — постійне нагромадження | слів | <g/> , що належать до одного й того ж семантичного |
doc#1 | думи гордії розвіє <g/> , </p><p> Як ту сніжину по степу <g/> ! </p><p> Інше | слово | з того ж семантичного поля — сніжина — вводиться |