Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#53 composita <g/> . Але це не так <g/> . Усуваючи деякі Гомерові складні прикметники <g/> , він одночасно
doc#53 численні складені прикметники там <g/> , де в Гомера їх не було <g/> . Ось характеричний уривок <g/> , який
doc#53 точно відтворити іншою мовою грецький текст Гомера або створити новий високий стиль <g/> . Радше
doc#53 збудувати міст між світом баби Палажки і світом Гомера <g/> , праосновами фольклорного світогляду тієї ж
doc#53 література <g/> . Можна думати <g/> , що так чинив сам Гомер <g/> . Оригінальним у Потебні було шукання їх мало не
doc#53 селянство <g/> . Експеримент перекладу Потебні з Гомера був спробою вивершити народницьку « <g/> революцію
doc#53 вимагали роботи над собою <g/> . А він брався за Гомера й уперто шукав — згадаймо його понад 2500
doc#80 , Марлінського <g/> , Верлена <g/> , Тете <g/> , Толстого <g/> , Гомера <g/> , Тургенева <g/> , Готье <g/> , Стендаля <g/> , Чернишевського
doc#81 не перейти <g/> . </p><p> Моя мати любила повторювати слова Гомера ( <g/> в російському перекладі Жуковського <g/> ) <g/> : «
doc#97 можна сказати в одному реченні <g/> , розтягається в Гомера на сотні рядків <g/> . Зовсім інакше <g/> , але так само
doc#97 порівнювати Большакову « <g/> Бувальщину <g/> » ні з Гомером <g/> , ні з Прустом у чому-небудь <g/> , крім