Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 Друга світова війна в її початках 1939 і 1941 років у Франції <g/> , й Англії <g/> , і Польщі <g/> , а за два роки — Росії <g/> , виростала з приречености <g/> , болю й відчаю <g/> .
doc#1 У вірші « <g/> Хоча лежачого не б'ють <g/> » є щонайбільше три церковнослов ЯН13МИ ( <g/> « <g/> скорб <g/> » <g/> , « <g/> печаль <g/> » <g/> , « <g/> пси <g/> » <g/> , - два останні не обов'язково </p><p> належать до цієї категорії <g/> ) <g/> ; у вірші « <g/> О люди <g/> !
doc#2 З цього погляду поезія Лятуринської — повна протилежність поезії Осьмачки <g/> , це два полюси нашої поезії сьогодні <g/> . </p>
doc#3 Особливу увагу приділено порівняно недавній мініреволюції в синтаксі українського числівника — появі конструкцій типу двоє речень і витісненню старіших конструкцій типу два речення <g/> .
doc#4 За цим ховаються два підходи до часу <g/> .
doc#5 І це є невеличка драма число два <g/> , невеличка драма Юрія Олександровича Славенка <g/> . </p>
doc#6 <p> Власне кажучи <g/> , в назвах цих змагаються два підходи <g/> .
doc#9 Усе-таки <g/> , коли видавництво Отто Гаррассовіца заповзялося видати мою « <g/> Галичину <g/> » в німецькому перекладі ( <g/> що потім вийшов в світ під назвою « <g/> Die ukrainische Schriftsprache 1798-1965. Ihre Entwicklung unter dem EinfluB der Dialekte <g/> , 1966 <g/> » <g/> ) <g/> , я зробив деякі істотні додатки <g/> , з яких найголовніші два <g/> : розділ про типологію слов'янських літературних мов і про місце української літературної мови в цій схемі <g/> , з одного боку <g/> ; і схематичний огляд впливу Чернігівщини на літературну мову <g/> .
doc#10 До хибности його схеми в ( <g/> 4 <g/> ) спричинилося <g/> , можна думати <g/> , хибне і чисто апріорне твердження <g/> , ніби “ <g/> цей процес ( <g/> розвитку — Ю.Ш. <g/> ) в дифтонгізованих о <g/> , е сливе на всьому просторі української язикової території в основному свойому напрямку був єдиний <g/> ” ( <g/> 4 <g/> , 133 <g/> ) і що відмінність сучасних рефлексів — і ( <g/> або ї <g/> , ы <g/> , у <g/> ) в південних говірках <g/> , поліфтонги в північних — це “ <g/> не два шляхи процесу <g/> , а дві стадії того ж самого процесу <g/> ” ( <g/> 4 <g/> , 137 <g/> ) <g/> . </p>
doc#11 <p> В Андруховичевій Венеції ( <g/> а світ його роману — це Венеція <g/> ) є <g/> , коли можна так сказати <g/> , два типи сплеску води <g/> .
doc#12 Літери щ і ї завжди позначають два звуки <g/> : шч і йі <g/> .
doc#13 Шукати аналогій у власному емігрантському житті дійшлому критикові буде важко <g/> , бож у Криму не було ані власних будиночків на два поверхи <g/> , ані автомобілів <g/> , ані акваріюмів з золотими рибками <g/>
doc#14 Але на місці Лесича я б переставив місцями два цикли його віршів <g/> .
doc#15 Еще шаг <g/> , два <g/> , вот стена <g/> .
doc#16 Грубо беручи <g/> , можна сказати <g/> , що є у нас два розуміння націоналізму <g/> : українське і донцовське <g/> .
doc#18 В дійсності <g/> , одначе <g/> , зв'язок цих творів з « <g/> Мойсеєм <g/> » глибокий <g/> , і два прозові твори кидають світло на проблематику <g/> , філософію <g/> , образи і настрої поеми <g/> . </p>
doc#19 Але так чи так <g/> , « <g/> Козачий кістяк <g/> » і « <g/> Заповіт засланця <g/> » — це два полюси його громадської поезії <g/> , і між ними двома вона вся пролягає <g/> .
doc#20 Не скажу <g/> , щоб Лавріненко поставився негативно до МУРу й моєї там діяльности <g/> , але це було для нього проблемою число два <g/> . </p>
doc#22 Він показав у творі два ляйтмотиви і їх змагання <g/> : мотив гір <g/> , де зросла Фатьма <g/> , — мотив підступного моря <g/> , що оточує село <g/> , куди віддано Фатьму <g/> , моря <g/> , що кінець-кінцем тріумфує <g/> , поглинаючи трупи Фатьми і скривавленого Алі <g/> .
doc#23 У Франції через два роки після перших « <g/> Медитацій <g/> » Лямартіна вийшла перша книга « <g/> Од і баляд <g/> » Гюґо <g/> , яка започатковувала цей другий романтизм <g/> , романтизм конкретного і об'єктивного <g/> .