Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#25 Російська академія наук вибрала його своїм членом-кореспондентом головне на підставі цієї праці <g/> .
doc#4 Російський формалізм і його боязкий учень <g/> , формалізм український <g/> , були власне в своїй доглибній суті проявом тієї ідеологічної настанови <g/> , яка найбільше відповідала духові жовтневої революції <g/> , розгляда- ної як промисловий переворот <g/> , що нищив щасливі ілюзії й « <g/> забобони <g/> » допромислової доби <g/> , чим та революція в своїй істоті й була <g/> .
doc#84 Російська революція 1917 року створила свої Марсельєзи <g/> , Марсельєзи функційної доби <g/> .
doc#97 У нього безліч асоціяцій з літераторами <g/> , але це всуціль автори російські <g/> , виглядає <g/> , що західній світ поза межами його <g/> , Большакова <g/> , виднокола для нього не існує <g/> .
doc#94 Кількість і жорстокість палацових переворотів у Візантії рекордова <g/> , але Російська імперія <g/> , добрий учень і наслідувач <g/> , не так уже дуже пасе задніх <g/> .
doc#29 Вперше <g/> , коли мені було років десять <g/> , у шкільній інсценізації байок Крилова ( <g/> школа була російська <g/> ) <g/> .
doc#60 вийшов словник української мови <g/> , який був спрямований не на чистоту мови <g/> , а на те <g/> , щоб впровадити якомога більше російських слів <g/> .
doc#45 Начебто це відбувалося так <g/> : зайшовши до авдиторії <g/> , він розгортав Буслаєва " <g/> Опьіт исторической грамматики русского язьїка <g/> " ( <g/> в російській лінгвістиці того часу Буслаєв уважався найвищим авторитетом <g/> ) <g/> , читав звідти уривок <g/> , закривав книжку і проголошував <g/> : — так говорить Буслаєв <g/> .
doc#81 <p> Моя мати любила повторювати слова Гомера ( <g/> в російському перекладі Жуковського <g/> ) <g/> : « <g/> Будет некогда день <g/> , и погибнет великая Троя и с нею народ венценосца Приама <g/> » <g/> .
doc#89 В російській літературі він зацькував прекрасний талант Марлінського <g/> , В. Одоєвського й інших романтиків <g/> .
doc#64 » Якби Любченкові судилося прожити довше <g/> , він переконався б <g/> , що німецькі вояки в російському полоні виглядали не краще <g/> . </p>
doc#46 Тут розкрилися мені теж джерела його закорінености в російській літературі — символісти <g/> , акмеїсти <g/> , — і зв'язаної з цим його відрази до російщини <g/> .
doc#80 І це та теза <g/> , якою Домонтович — кожним своїм твором — заперечує більшовицьку революцію в російському імперському просторі — в кожному своєму творі <g/> , хоч одверто він цього не може проголосити в ранніх повістях <g/> .
doc#22 Що таке большевицька революція в Російській імперії <g/> , як не величезний дослід викорчовування людей і цілих націй з їх звичного <g/> , рідного ґрунту <g/> ?
doc#63 <p> Так стояли поза літературним процесом 60 — 70 років минулого століття в російській літературі твори Лева Толстого <g/> .
doc#74 Далі <g/> , в завуальованій формі тут наявні дві засади комуністичної політики <g/> , що лишатимуться незмінними довгі роки <g/> , а саме <g/> : поступки щодо мови <g/> , але не чогось іншого <g/> ; підкреслення рівнорядности <g/> , а не панування <g/> , української мови <g/> , іншими словами <g/> , визнання російської мови однією з двох мов на Україні <g/> .
doc#7 Одні тільки надають зовні української форми типовим поетичним висловам російської мови з її церковнослов'янськими складниками ( <g/> всякі оболоки й пряності в Ореста <g/> ) <g/> , другі переривають словники <g/> , вишукуючи в них раритети й живосилом тягнучи їх у свої вірші ( <g/> Славутич <g/> ) <g/> .
doc#62 Не диво <g/> , що й написані вони російською мовою <g/> .
doc#55 <p> За перше урядово затверджене видання УП <g/> , правдоподібно <g/> , слід уважати двадцятисторінкове видання малого формату <g/> , фірмоване Наркомосвіти 1920 р. Не вважати ж за українське державне втручання російського уряду — Валуєвський указ 1863 і Емський указ 1876 років <g/> , — що проскрибувало незалежні українські абетки-правописи типу кулішівки тощо й накидало ярижку-єрижку <g/> . </p>
doc#10 Але це був початок українізації <g/> , багато людей переходили від російської мови до менше звичної української <g/> , — і треба було дати їм змогу перекладати з російської мови на українську <g/> .