Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 . </p><p> Йому був властивий <g/> , як перед тим у репліці про німецькі бомби <g/> , оптимізм <g/> . Н. більше ніколи не бачив
doc#3 , вона була написана та надрукована іноземною німецькою мовою <g/> . До всього іншого автор був буржуазний
doc#4 але ніде нема біографічних слідів очитаности в німецькій поезії <g/> , навіть обізнаности на ній <g/> . </p><p> Отже <g/> , під
doc#6 цитату з Шіллера <g/> , можливо з мистцевих студій німецької мови <g/> , тоді як франкомовні студії спричинили
doc#8 літератури <g/> , написавши праці про Язикова <g/> , про німецьких романтиків з Єни <g/> , про П. Куліша <g/> , про Т. Шевченка
doc#9 , праце над моєю книжкою <g/> . Ні лемківські села <g/> , ні німецькі робітничі табори бібліотек не мали і
doc#10 де Ганцов здобув собі авторитет через виступи в німецькій науковій пресі і через особисті подорожі й
doc#11 Жуль <g/> , не Жуль <g/> , не Жуль <g/> ! <g/> ) Барб'є перетягли гурт німецьких Гофманових дияволів до венеційської ляґуни <g/> , у
doc#12 , Єгипет <g/> , єпископ <g/> , єресь <g/> , єхидна <g/> . </p><p> Г. Чуже Ö ( <g/> Німецьке Ö <g/> , Французьке ЕU <g/> ) <g/> . </p><p> Чуже ö передаємо
doc#13 , що корінь цього слова — творити <g/> , я не вжив би ні німецького wiedergeben <g/> , ні англійською reproduce <g/> . </p>
doc#14 залізних строф <g/> , став майстром — і в значенні німецького Meister <g/> , і в значенні французького maitre <g/> . «
doc#15 таких мов <g/> , як польська <g/> , чеська <g/> , сербська <g/> , німецька і <g/> , очевидно <g/> , інших західньоевропейських мов і
doc#16 у характеристиці французького резистансу німецькій окупації <g/> . Перед діячами
doc#20 аж до зустрічі <g/> , разючо неправдоподібної <g/> , в німецькому Києві 1943 року <g/> , десять років після геніальної
doc#21 від нацизму <g/> , кордони були здебільша замкнені <g/> . Німецькі гроші були безвартісні <g/> , і західні видання
doc#22 . Мені вже доводилося в українській і німецькій пресі вказувати на дивні збіги « <g/> Божевільної з
doc#24 , що критик просто не міг цього зробити в умовах німецької окупаційної цензури <g/> , але нас тут цікавить
doc#29 тим <g/> , що культурою для нього була не російська <g/> , а німецька <g/> , включно з тогочасним німецьким
doc#30 й того <g/> , що Гітлера приготували в Версалі <g/> , а німецькі малятка вечорами молились Ґотт <g/> , штрафе
doc#31 писати новий роман <g/> … Як справа з перекладами на німецьку мову <g/> ? За всяку ціну ми мусімо вивести нашу