Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 в таких обставинах <g/> : Н. мав вирішити <g/> , якою мовою говорити із незнайомцем — українською чи
doc#1 й найдоказовіше можна це зробити <g/> , дослідивши мову творів <g/> . Уже в « <g/> Неофітах <g/> » ( <g/> поемі <g/> , що відкриває
doc#2 , здебільша в елементарному переліку <g/> , — мова поетки <g/> . Рідко з'являються прикметники <g/> : </p><p> Нам
doc#3 старіших конструкцій типу два речення <g/> . Хоч мова ніколи не застигає в непорушності і зміни
doc#4 . — Нью- Йорк <g/> , 1986 <g/> , 238 с. <g/> ) <g/> . Думається <g/> , що мова тут не про те просто <g/> , що одні вірші написані
doc#6 — проти <g/> ) аборт <g/> , про одну з яких буде докладніше мова далі <g/> . Ще якби ця пропаганда була політична <g/> , як
doc#7 для розвитку української поезії на еміґрації <g/> . </p><p> Мова йде про віршик Олега Зуєвського <g/> , позначений
doc#8 знайомих — важко говорити про друзів <g/> , коли мова йде про Петрова <g/> , — йому була дана жартівлива
doc#9 навколо правопису 1928 року <g/> , про відмінності мови Галичини супроти мови мого рідного міста <g/> , але <g/> ,
doc#10 , багато людей переходили від російської мови до менше звичної української <g/> , — і треба було
doc#11 уже награють сто перекладів того тексту сто мовами світу <g/> . Минув той час <g/> , коли була чеська проза
doc#12 ъ <g/> , ь у слабкій позиції <g/> , в сучасній літературній мові вкладається в такі закономірності <g/> : </p><p> 1. В
doc#14 поетичного світу <g/> , себто нової поетичної мови <g/> , нової системи образів <g/> , нового бачення світу <g/> ,
doc#15 ледве чи це так <g/> . У всякому випадку і в розмовній мові <g/> , і в літературі речення без присудка
doc#16 вчителя <g/> , який <g/> , закінчивши лекцію української мови <g/> , на перерві далі говорить з учнями
doc#17 ( <g/> Н. Горленко <g/> ) <g/> . І як трагічно звучить її співуча мова <g/> , система традиційних жестів її на тлі п'яного
doc#18 . Але Франко не був глухий до стилю і неуважний до мови <g/> . Коли він хотів дати стилізацію <g/> , він давав її <g/> .
doc#19 дяка від автора статті <g/> . </p><p> </doc> </p><p> ( <g/> Василь Мова <g/> ) </p><p> Більш нічого </p><p> Не викроїлося <g/> , і драму </p><p> Глухими <g/> ,
doc#20 Шевченко переклав його доброю англійською мовою <g/> . У нарисі я вже тоді подав контраст
doc#21 плину думок <g/> , а з другого <g/> , цього гальмування мови виходило те <g/> , що він висловлювався неясно <g/> , то