Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#22 <p> Розінтеліґенчення Росії й підвладних їй народів — це один з наслідків того гасла <g/> , що не було записане в жадній програмі <g/> , але визначало істоту російської революції <g/> : « <g/> Хай мені буде погано <g/> , аби моєму сусідові не було краще <g/> !
doc#72 Вони <g/> , одначе <g/> , становили меншість <g/> , і партія лишалася в своїй істоті російською організацією <g/> .
doc#81 На довершення лиха <g/> , курс цей ішов російською мовою <g/> , без усяких пояснень чому <g/> .
doc#72 1917 р. в Києві постала Всеукраїнська Церковна Рада <g/> , що мала на меті осягнути автокефалію української Православної Церкви <g/> , але ієрархи російської Церкви відмовилися висвятити єпископів для української і справа затрималася на кілька років ( <g/> до кінця 1921 р. <g/> ) </p><p> Грошову систему України започатковано декретом Центральної Ради з 6 січня 1918 р. про випуск українських банкнот <g/> , які вводилися в обіг побіч російських <g/> . </p>
doc#40 В сучасній УССР <g/> , наприклад <g/> , слова стерно або керма заступлені в технічній термінології на руль <g/> ; чардак або поклад на палубу <g/> ; зовсім відкинено всі традиційні українські військові й судові терміни <g/> , заступивши їх російськими або зросійщеними <g/> .
doc#81 Я любив теж вокзали <g/> , що їх Російська імперія будувала для руху на Ревель-Таллін <g/> , Риµу <g/> , Вільно <g/> , Варшаву <g/> , а тепер <g/> , обмежені до змізернілих розмірів приміського сполучення <g/> , вони стояли <g/> , порожні <g/> , мовчазні <g/> , у тому ж настрої <g/> , що вулиці без вогнів великого міста <g/> .
doc#53 В умовах суцільно російської освіти ці імена були загальновідомі в їхній російській подобі <g/> .
doc#72 Як згадано в попередньому розділі <g/> , на центрально-східній Україні позичені слова потрапляли до мови переважно в їхній російській формі <g/> , отже для мовців тієї — більшої — частини країни це була бажана іновація ( <g/> чи радше повернення до старої практики <g/> ) <g/> .
doc#80 Її російський переклад звався « <g/> Горестная жизнь Франсуа Вийона <g/> » <g/> .
doc#27 Не влягає сумніву <g/> , що Куліш був глибоко і інтимно знайомий з церковнослов'янською мовою в її російському варіянті <g/> .
doc#81 Пізніше мати оповідала <g/> , як у крамницях їй не хотіли відповідати на її російську мову <g/> , щоб робити закупи <g/> , вона мала брати з собою чоловіка <g/> .
doc#52 <p> Обожнювати народ <g/> , краще — Народ <g/> , — російська традиція понадсторічної давности <g/> .
doc#81 Не було української літератури <g/> , не було західної не було й тієї <g/> , що я чекав особливо нетерпляче <g/> , — російської <g/> .
doc#40 російська конструкція замість поправної зрадити кого <g/> , напр <g/> .
doc#81 Я не йшов за приписами політичної мудрости і не виключав усього того <g/> , що було під забороною і не повинно було бути цитоване <g/> : праці вилучених з обігу науковців <g/> , замовчувані вислови самих письменників під моїм мікроскопом <g/> , на зразок вибухів Шевченкової ненависти проти « <g/> черствого кацапського слова <g/> » — російської мови <g/> .
doc#72 В умовах гострої нестачі кваліфікованих учителів <g/> , Пешек прийняв на роботу декого з Галичини ( <g/> більше — російських еміґрантів <g/> , що не знали ні української літературної мови <g/> , ні місцевих говірок <g/> ) <g/> , та деяких чеських леґіонерів <g/> , що <g/> , пробувши кілька років у Росії <g/> , трохи підучили російську розмовну мову ( <g/> Штець 16 <g/> ) <g/> . </p>
doc#68 Обмежуючися на одному прикладі <g/> : в опис безсонної ночі в казематі Шевченко вводить уривки діялогу вартових — російською мовою і на теми користання принадами примітивного життя — </p><p> Верчуся <g/> , світу дожидаю <g/> , </p><p> А за дверима про своє </p><p> Солдатськеє нежитіє </p><p> Два часовії розмовляють <g/> . </p>
doc#22 Тойнбі висловлює цю упевненість так <g/> : « <g/> Хоч це культурне коло [ <g/> західно християнське <g/> ] відчуло на собі певні екзотичні впливи — російської літератури <g/> , китайського малярства <g/> , індійської релігії <g/>
doc#40 Особливо небезпечний з цих впливів — російський <g/> , бо він не тільки продирається ззовні <g/> , а й систематично впроваджується силоміць в саму літературну мову <g/> .
doc#81 Це був шал здійснення мрій <g/> , це було занурення з затхлого повітря двох диктатур — російської <g/> , а потім голодної німецької в Харкові — в чистий кисень здійснення нездійсненного <g/> , коли віра ставала реальністю або так здавалося <g/> , і <g/> , як я сьогодні це бачу <g/> , це все було чиста уява <g/> , самоомана <g/> , ілюзія <g/> , дим <g/> , і при тому дим без вогню <g/> .