Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 : « <g/> Знемігся неборака — хоч продавай хату та йди в найми <g/> !
doc#40 Правопис бо своєю єдністю є один — хоч і другорядний — з проявів і чинників національної єдности <g/> . </p>
doc#9 <p> Якщо виділити окремо — хоч це можна зробити лише дуже умовно — лексику цінувально-емоційного характеру <g/> , то і тут можна знайти чимало прикладів лексем <g/> , типовіших для західноукраїнських земель <g/> : безчельний ( <g/> « <g/> Горе тому <g/> , хто словами безчельними Грізну богиню образить здола <g/> » — « <g/> Іфігенія в Тавр <g/> .
doc#19 Наступальна <g/> , войовнича <g/> , енергійна вдача її спрямована на збагачення <g/> , на панування — хоч усе це їй <g/> , самотній жінці <g/> , ні до чого <g/> . </p>
doc#81 <p> Перекладацтво — хоч там що кажи <g/> , вільна професія — не забезпечувало <g/> , отже <g/> , ні матеріяльно <g/> , ні формально <g/> , — бо перед обличчям законів і розпоряджень це не була праця <g/> .
doc#48 Нам потрібні більше <g/> , ніж коли <g/> , скептики і песимісти — хоч не тільки вони <g/> . </p>
doc#66 Кінець-кінцем підхід до своїх персонажів у Шашаровської й Дендяка показує — хоч і зовсім по-різному <g/> , — як тяжко відтворити Лесю Українку <g/> .
doc#36 Трохи більше почуття — хоч теж дуже стриманого — бачимо в Шевченкових варіяціях на тему св <g/> .
doc#99 обов'язково про себе і зовсім не обов'язково життьова правда — хоч незаперечно <g/> , літературна правда <g/> .
doc#22 Причина — хоч неусвідомлена — бажання помститися на німцях за те <g/> , що ті принесли з собою лад убійників <g/> .
doc#81 <p> Блюменталь-Тамарін ( <g/> звернім увагу на « <g/> поетичність <g/> » обох частин його прізвища — хоч він їх <g/> , може <g/> , не вигадав <g/> , але вони йому пасували <g/> ) своєю спеціяльністю зробив шляхетність і вишукані манери в поєднанні з патосом <g/> .
doc#22 Коли герой Малишка їде пароплавом з Європи до Америки <g/> , всі жують « <g/> бичатину свіжу <g/> , стейки і ростбіфи — хоч куди <g/> !
doc#10 лишилися в Ганцова нерозвинені <g/> ) <g/> , теж показує <g/> , що думка дослідника прямувала до схоплення мови не як суми фактів <g/> , а як системи — хоч нерідко він забуває про це і піддається спокусі традиційного механічного перелічування окремих рис говірок ( <g/> напр <g/> .
doc#72 Проте видання журналів ніколи не припинялося цілковито <g/> , а з 1921 р. ситуація — хоч і дуже поволі — міняється на краще <g/> . </p>
doc#63 Революція і війна лишили на його світосприйманні глибокий слід — хоч війна відбита в його поезії не ефектно-пекельною декорацією пожарів і барабанним боєм бомбових вибухів <g/> , –а тими вразами <g/> , які вона лишила на людській душі <g/> , і тими піднесеннями <g/> , до яких вона людську душу штовхнула <g/> .
doc#72 Подано численні синоніми й фразеологічні звороти та — хоч і рідко — стилістичні характеристики слів <g/> .
doc#68 Це фантасмагорія життя <g/> , це образ марноти світу <g/> , це великий табір <g/> , що зветься СРСР <g/> , і це також — хоч слово ні разу не згадане — сучасна ( <g/> а чи тільки сучасна <g/> ?
doc#10 Ще більше наголошена ця теза — хоч може почасти й вимушено — в формулюванні <g/> : “ <g/> Як функція соціяльна мова й не може мати сталих тенденцій <g/> , від соціальних умов незалежних <g/> ” ( <g/> 23 <g/> , 233 <g/> ) <g/> .
doc#9 Отже <g/> , практично в цей період галицьких впливів на літературну мову Великої України майже нема <g/> , увесь період проходить під знаком засвоєння Галичиною літературної мови Великої України — хоч <g/> , безперечно <g/> , засвоєння це не могло відбутися до кінця в умовах хоч би й відносної політичної ізоляції і <g/> , отже <g/> , захопило літературну мову Галичини тільки частково <g/> . </p>
doc#53 Сумцов говорить на своїх чотирьох сторінках тільки про поодинокі слова <g/> , що існують у кількох варіянтах <g/> , де Потебня вибирав один певний варіянт ( <g/> од <g/> , а не від <g/> , перше <g/> , а не перве <g/> , сей <g/> , а не цей <g/> ) або вживав кілька варіянтів ( <g/> хоть — хоч — хош <g/> ) <g/> , щоб закінчити узагальненням про те <g/> , що в перекладі є « <g/> багато гарних слів <g/> » <g/> . </p>