Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#72 Таким чином українська літературна мова оформилася була як мова монолінґвальна у протилежність білінґвальній російській <g/> , в якій церковнослов'янські компоненти грають дуже важливу ролю і часто-густо вживаються <g/> , щоб досягти певного стилістичного ефекту <g/> .
doc#97 У нього безліч асоціяцій з літераторами <g/> , але це всуціль автори російські <g/> , виглядає <g/> , що західній світ поза межами його <g/> , Большакова <g/> , виднокола для нього не існує <g/> .
doc#65 Натомість перенесення всієї шкали соціяльних оцінок мовних фактів має вирішальне значення <g/> , іншими словами <g/> , втрата здатности оцінювати факти мови незалежно від іншої мови <g/> , в даному випадку російської <g/> , визначає собою ввесь напрям розвитку на майбутнє і веде до повного пристосування однієї мови до другої <g/> , аж до її влиття до цієї останньої <g/> .
doc#65 Це розрізнення твердости-м'якости перед і відрізняє українську мову від російської <g/> , де приголосні м'якшаться перед і ( <g/> в російському письмі и <g/> ) автоматично <g/> .
doc#81 І я лишився викладачем української мови <g/> , ніколи в роки життя на Україні не викладавши російської <g/> , десятками років ніколи нічого не публікуючи по-російськи <g/> .
doc#81 <p> Моє уявлення про еміµраційні літератури <g/> , українську й російську <g/> , дорівнювало майже нулеві <g/> .
doc#72 У той час <g/> , як грузинська <g/> , вірменська <g/> , татарська <g/> , лотиська та інші мови <g/> , що мали статус “ <g/> инородческих <g/> <g/> , одержали від уряду деякі — хоч і дуже куці — права <g/> , українська і білоруська <g/> , що офіційно вважалися за “ <g/> наречия <g/> російської <g/> , жадних прав не одержували <g/> .
doc#55 Практично дві головні стратегії були <g/> : 1 <g/> ) якщо українська мова або її діялекти мали варіянти <g/> , вибирати той <g/> , що був близький або спільний з російською мовою <g/> ; і 2 <g/> ) якщо слова або написання бракувало в українській мові <g/> , позичати їх з російської <g/> , звичайно в відношенні один до одного <g/> .
doc#65 Видання це в головному зосереджується тепер на елементах мови <g/> , спільних з російською <g/> , звичайно дуже обережно висловлюється щодо них і <g/> , — можна б навіть і не згадувати <g/> , — старанно уникає виразу русизм <g/> .
doc#9 В середині своїх слів <g/> : нєдацінював <g/> , зображення <g/> , народознавства <g/> , натішити <g/> , сміховинну <g/> , російської <g/> , зробився <g/> , ратата варона <g/> , протилежну <g/> , задовольнив <g/> , виконав <g/> .
doc#72 Він заторкував не тільки російськомовні кола <g/> , а й ті кола українців <g/> , де звичайно переходили на російську <g/> , коли доводилося говорити про речі <g/> , для яких у хатній українській мові не вистачало слів <g/> .
doc#9 Вони виробили собі свою мову і для культурної потреби <g/> , а ми переходимо зараз на російську <g/> , коли заводимо поважнішу бесіду <g/> !
doc#72 Вони виробили собі свою мову і для культурної потреби <g/> , а ми переходимо зараз на російську <g/> , коли заводимо поважнішу бесіду <g/> !
doc#81 Талановитіші вибирали літературу — українську <g/> , бо вона тоді мала <g/> , здавалося <g/> , найширші перспективи <g/> , або російську <g/> , куди їх зачаровував маг і чудодій Олександер Білецький <g/> .
doc#65 Де була найменша змога <g/> , вони вибирали ( <g/> або впроваджували <g/> ) слова <g/> , близькі до російських <g/> , лишаючи поза межами словника ті синоніми <g/> , що могли б збити їх з накресленого шляху <g/> .
doc#81 У російській <g/> , літній частині новиною було припинення µастролів видатних акторів на власний ризик з випадковою трупою <g/> .
doc#72 І тепер мову безоглядно заганяли у вузьке річище <g/> , тільки цим разом ближче до російської <g/> , накидаючи спільні мовні елементи <g/> .
doc#40 Дарма <g/> , що українська мова знає деякі віддієслівні іменники з цим наростком ( <g/> частково як лексичні позики з російської <g/> , напр <g/> .
doc#76 Але справжня <g/> , « <g/> жива <g/> » українська мова ніколи не була « <g/> давньоруська <g/> » <g/> , ніколи не була « <g/> спільноруська <g/> » <g/> , ніколи не була тотожна з російською <g/> , не була предком або нащадком або відгалуженням російської мови <g/> .
doc#51 Складається враження <g/> , що багато хто з них і читати чужими мовами <g/> , крім російської <g/> , не вміє <g/> .