This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#29 | тим <g/> , що культурою для нього була не | російська | <g/> , а німецька <g/> , включно з тогочасним німецьким |
doc#81 | занурення з затхлого повітря двох диктатур — | російської | <g/> , а потім голодної німецької в Харкові — в чистий |
doc#72 | [ <g/> 1949 <g/> , 83 <g/> ] згадує <g/> , що вони добре володіли | російською | <g/> , а української вживали з переконання <g/> ) <g/> . Можна |
doc#72 | імперії <g/> , де всі державні установи були | російські | <g/> , а інтеліґенція або зовсім не говорила |
doc#92 | слов'ян розглядалися як пасивні сприймані або | російських | <g/> , або сербських інновацій <g/> . Сам вибір |
doc#65 | української літературної мови знівельовано з | російською | <g/> , але нишком <g/> , нишком <g/> , під загальне мовчання <g/> . </p> |
doc#101 | школа <g/> , доуніверситетська <g/> , була переважно | російська | <g/> , але потім я зробив більш-менш свідомий вибір <g/> . |
doc#62 | . </p><p> Корені Олени Теліги були і українські <g/> , й | російські | <g/> , але ті <g/> , другі <g/> , вона <g/> , так виглядає з її листів ( <g/> і |
doc#72 | було намагання наблизити українську мову до | російської | <g/> , але це справа політична <g/> , не наукова <g/> . На |
doc#72 | у майбутнє <g/> ” <g/> , де поєднано твори українською <g/> , | російською | <g/> , англійською <g/> , французькою й німецькою мовами |
doc#40 | України чужа окупаційна влада <g/> , особливо | російська | <g/> , бажаючи накинути свою термінологію <g/> , усувала |
doc#27 | обома мовами <g/> , часом українською <g/> , часом | російською | <g/> , без видимої причини <g/> , а подеколи були це й |
doc#45 | зросту числа відступників <g/> , що тяглися до | російського | <g/> , бо вважав той процес не наслідком " <g/> природних <g/> » |
doc#40 | терени <g/> . Особливо небезпечний з цих впливів — | російський | <g/> , бо він не тільки продирається ззовні <g/> , а й |
doc#72 | роки вже вибивається на позиції конкуренції з | російською | <g/> , бодай програмово <g/> . </p><p> Сам факт дискусій про |
doc#12 | після ж <g/> , ш <g/> , ц пишемо и <g/> , напр <g/> . <g/> : Шишков <g/> , Жибков <g/> . </p><p> 3. | Російське | <g/> , болгарське <g/> , сербське г <g/> , польське <g/> , |
doc#92 | мова <g/> , і фонетично і синтаксично наближена до | російської | <g/> , була мені майже цілком зрозуміла <g/> , а запас слів |
doc#12 | : Державін <g/> , Некрасов <g/> , Александрович <g/> , Орел <g/> . </p><p> 2. | Російське | <g/> , білоруське <g/> , болгарське <g/> , сербське и <g/> , |
doc#55 | , групує українську мову разом з | російською | <g/> , білоруською <g/> , польською ( <g/> і сербськими <g/> ) <g/> , які |
doc#81 | тяг до західніх паралель <g/> , Курилова — до | російських | <g/> , в обох випадках не завжди доречних <g/> . Усе це |