Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#29 Тільки в Курбаса справа ускладнювалася тим <g/> , що культурою для нього була не російська <g/> , а німецька <g/> , включно з тогочасним німецьким експресіонізмом <g/> .
doc#81 Це був шал здійснення мрій <g/> , це було занурення з затхлого повітря двох диктатур — російської <g/> , а потім голодної німецької в Харкові — в чистий кисень здійснення нездійсненного <g/> , коли віра ставала реальністю або так здавалося <g/> , і <g/> , як я сьогодні це бачу <g/> , це все було чиста уява <g/> , самоомана <g/> , ілюзія <g/> , дим <g/> , і при тому дим без вогню <g/> .
doc#72 Лотоцький 3 <g/> , 17 <g/> , 49 <g/> ) <g/> , імовірно через недостатнє знання російської мови ( <g/> хоч Дорошенко [ <g/> 1949 <g/> , 83 <g/> ] згадує <g/> , що вони добре володіли російською <g/> , а української вживали з переконання <g/> ) <g/> .
doc#72 Зовсім інакше у випадку української мови в колишній Російській імперії <g/> , де всі державні установи були російські <g/> , а інтеліґенція або зовсім не говорила по-українському <g/> , або <g/> , в кращому разі <g/> , при потребі могла відразу перейти на мову російську <g/> .
doc#92 Усі інші давні мови слов'ян розглядалися як пасивні сприймані або російських <g/> , або сербських інновацій <g/> .
doc#65 Фонологічну систему української літературної мови знівельовано з російською <g/> , але нишком <g/> , нишком <g/> , під загальне мовчання <g/> . </p>
doc#101 Моя первісна школа <g/> , доуніверситетська <g/> , була переважно російська <g/> , але потім я зробив більш-менш свідомий вибір <g/> .
doc#62 <p> Корені Олени Теліги були і українські <g/> , й російські <g/> , але ті <g/> , другі <g/> , вона <g/> , так виглядає з її листів ( <g/> і творів <g/> ) <g/> , старанно ховала сама від себе <g/> , а тим самим і від усіх своїх друзів <g/> , коло яких було вперто і підкреслено українське <g/> .
doc#72 Єдиними істотним пунктом у них було намагання наблизити українську мову до російської <g/> , але це справа політична <g/> , не наукова <g/> .
doc#72 <p> Найкраще характеризує статус української мови на радянській Україні того часу наставлення упорядників альманахів та редакторів журналів <g/> , що мов би соромляться українських видань <g/> , а тому або шукають їм виправдання <g/> , або намагаються містити матеріяли кількома мовами <g/> , як це найпослідовніше зробив М. Семенко в збірнику “ <g/> Семафор у майбутнє <g/> <g/> , де поєднано твори українською <g/> , російською <g/> , англійською <g/> , французькою й німецькою мовами ( <g/> передруковано в Лейтес 2.107 і далі <g/> ) <g/> .
doc#40 <p> Одначе в умовах колоніальної залежности України чужа окупаційна влада <g/> , особливо російська <g/> , бажаючи накинути свою термінологію <g/> , усувала з ужитку старі українські терміни <g/> , проголошуючи їх застарілими й непотрібними <g/> .
doc#27 Впадає в око <g/> , що є кілька адресатів <g/> , до яких Куліш писав уперемішку обома мовами <g/> , часом українською <g/> , часом російською <g/> , без видимої причини <g/> , а подеколи були це й двомовні листи <g/> , з частиною однією <g/> , а другою частиною — другою мовою <g/> .
doc#45 Очевидно <g/> , Потебня вбачав шкоду від надмірного зросту числа відступників <g/> , що тяглися до російського <g/> , бо вважав той процес не наслідком " <g/> природних <g/> » взаємин <g/> , а результатом стосування насильницьких засобів <g/> .
doc#40 Особливо небезпечний з цих впливів — російський <g/> , бо він не тільки продирається ззовні <g/> , а й систематично впроваджується силоміць в саму літературну мову <g/> .
doc#72 Якщо для політика головним у цій справі є злиття російського лібералізму з cui generis шовінізмом <g/> , то мовознавцеві згадані події говорять про те <g/> , що українська мова у ті роки вже вибивається на позиції конкуренції з російською <g/> , бодай програмово <g/> . </p>
doc#12 <p> 3. Російське <g/> , болгарське <g/> , сербське г <g/> , польське <g/> , словінське <g/> , хорватське з передаємо українським ґ <g/> , напр <g/> .
doc#92 Я погано розумів американських мовців <g/> , Якобсонова мова <g/> , і фонетично і синтаксично наближена до російської <g/> , була мені майже цілком зрозуміла <g/> , а запас слів і термінологія були незмірно багатші від моїх <g/> .
doc#12 <p> 2. Російське <g/> , білоруське <g/> , болгарське <g/> , сербське и <g/> , польське <g/> , хорватське <g/> , словінське і <g/> , чеське й словацьке і та у передаємо українським і <g/> , напр <g/> .
doc#55 Найдрастичніший приклад втручання ортографії в систему мови є заміна середньоукраїнської шестичленної системи голосних на п'ятичленну і відсунення /и/ на позицію екстрафонемного ( <g/> комбінаторного <g/> ) варіянту /і. Така зміна статусу и <g/> , якщо вона стане загальноприйнята <g/> , групує українську мову разом з російською <g/> , білоруською <g/> , польською ( <g/> і сербськими <g/> ) <g/> , які всі мають звук <g/> , але не фонему и <g/> , і протиставляє її румунській і турецькій <g/> , які мають /и/ ( <g/> а з модифікацією ы — ъ в болгарській <g/> ) <g/> .
doc#81 Державин тяг до західніх паралель <g/> , Курилова — до російських <g/> , в обох випадках не завжди доречних <g/> .