Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#30 везти Дзюбу <g/> . Це не буде така весела подорож <g/> , як була Ваша4. Дай <g/> , Боже <g/> . Хоч американські лікарі
doc#31 його міщани <g/> , деґенерати <g/> , для яких революція була прикладом найгострішого душевного садизму ( <g/> !
doc#31 фахів <g/> . Вимога ця <g/> , самоочевидна в наш час <g/> , не була позбавлена революційности тоді <g/> , але навіть і
doc#31 про « <g/> хаотичність <g/> » памфлетів Хвильового була створена ним самим <g/> . Ця « <g/> хаотичність <g/> » була
doc#32 до крамниці « <g/> Сурма <g/> » на 7-й вулиці <g/> . Святом була поява <g/> , нарешті <g/> , телефона <g/> . Ще кілька місяців <g/> ,
doc#36 атмосферу <g/> » ( <g/> с. 129 <g/> ) <g/> . Мати мистця <g/> , ймовірно <g/> , була полькою <g/> , але Г. Ґе вважає <g/> , що вона була
doc#36 , була полькою <g/> , але Г. Ґе вважає <g/> , що вона була українського походження <g/> . </p><p> Микола Ґе народився
doc#37 газета « <g/> Час <g/> » <g/> , і це тримало нас тут <g/> . Це була праця <g/> . Але ми мали безліч вільного часу і повну
doc#37 шрифтів <g/> . Найближча друкарня такого типу була в Пля- уені <g/> . Коли стало відомо <g/> , що Пляуен <g/> , як і
doc#40 вона <g/> , чорна бездонна порожнеча неба <g/> ! Але яка була вона й привабна <g/> , знадлива <g/> , манлива <g/> !
doc#40 безособовим дієсловом <g/> , — що про них мова була в цьому § вище <g/> . Напр <g/> . <g/> , речення « <g/> Небо хмарами
doc#40 у XVI-XVII ст <g/> . така будова складного речення була поширена й типова <g/> . </p><p> Рівнобіжно з процесами
doc#40 групи присудка <g/> , напр <g/> . <g/> : « <g/> Вся його істота | була сповнена бадьорого тепла <g/> » ( <g/> Осьм <g/> . <g/> ) <g/> ; така павза
doc#40 ні слова не промовив там <g/> , у батька <g/> , а вже моя душа була твоєю <g/> » ( <g/> Укр <g/> . <g/> ) <g/> ; « <g/> Зося почувала себе щасливою й
doc#40 знахідний з прийменником на <g/> , напр <g/> . <g/> : « <g/> Васька була негожа <g/> , мізерна дівка <g/> , кирпата й ряба <g/> , мала на
doc#45 року <g/> . Написана спершу по-англійськи <g/> , стаття була перекладена на українську мову Оксаною
doc#46 цих людей ( <g/> та ще й у відриві від галичан <g/> ) <g/> ? Чи не була це позиція дон-кіхотська <g/> : зберігати чистоту
doc#47 " було спалене <g/> . Урна з попелом її останків була перевезена до Бавнд- Бруку ( <g/> Нью-Джерзі <g/> ) і
doc#47 поезій « <g/> Княжа емаль <g/> » <g/> . Наступного року була написана про цю збірку стаття Юрія Шереха «
doc#47 нарис — « <g/> Вишивана сорочка <g/> » <g/> . Але і це була « <g/> прабабця <g/> » <g/> , самотня в своїй ідеальності <g/> . А