Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#81 Коли все таки я намагався <g/> , не так під час розмов <g/> , завжди рівно монотонних <g/> , пізніше дешифрувати <g/> , що ж саме він хотів сказати <g/> , воно <g/> , мабуть <g/> , сходило на те <g/> , що всякі одверті виступи проти німців були б небезпечні і часто провокативні <g/> , але <g/> , поза тим <g/> , не годиться нам забути про наші потреби і нашу від німців окремішність <g/> .
doc#68 Делякруа <g/> , а за ним епігони романтизму гасали по світі <g/> , шукаючи тем незвичайних і часто екзотичних <g/> .
doc#40 Чим розвиненіша людина <g/> , чим краще вона знає загальну історію <g/> , історію культури <g/> , літератури і мови <g/> , тим легше вона відрізнить архаїзми від неологізмів і часто навіть зможе сказати <g/> , до якої епохи який архаїзм належить <g/> .
doc#4 Адже всі « <g/> дійові особи <g/> » <g/> , чиї образи-тіні проходять через особисте життя поетки — Юрій Липа <g/> , Ольжич <g/> , Оксана Аятуринська <g/> , Маланюк <g/> , Олена Теліга <g/> , абож зустрінені на сторінках книжок — Леонид Кисельов <g/> , Ліна Костенко <g/> , — всі вони втілення української душі <g/> , носії і часто жертви української ідеї <g/> .
doc#40 Таким чином наголос не став чинником <g/> , що вирішає вибір закінчення в родовому відмінку однини іменників чоловічого роду <g/> , його роля обмежена і часто тільки потенційна <g/> . </p>
doc#59 Без непотрібної побутовщини <g/> , але в таких прикметах <g/> , що окреслюють і часто вичерпують їхню людську суть <g/> . </p>
doc#40 <p> Між однорядними членами речення при відсутності павзи і часто скорочується в й <g/> , напр <g/> .
doc#81 Та ще поза вузьким практицизмом була російська література <g/> , яку викладав Прозоровський <g/> , один з тієї породи безмежно відданих своїй справі вчителів російської мови й письменства <g/> , які безмежно захоплювалися своїм предметом і часто захоплювали своїх учнів <g/> .
doc#64 І замість вітати ці прояви почуття власної гідности <g/> , Любченко робить уже чисто донцовський висновок <g/> : « <g/> Тверда рука нашій збуреній <g/> , розкладеній і часто розбещеній масі конче потрібна <g/> » <g/> . </p>
doc#40 В усіх цих випадках є спільний елемент значення <g/> , але він набирає різних і часто зовсім самостійних відтінків залежно від значення всієї фрази ( <g/> контексту <g/> ) <g/> .
doc#40 Тільки як побічні явища виступають при цьому деяке подовження голосного цього складу і часто також невеличке зниження або підвищення тону на ньому <g/> .
doc#40 <p> У науковій і публіцистичній мові при потребі підкреслити єднальний зв'язок сполучник і часто видається не досить чітким <g/> , а сполучники та <g/> , та й мало вживаються <g/> .
doc#80 <p> Але в випадку Домонтовича ця рівновага досягається не так і часто <g/> , і не тому <g/> , що автор не може спромогтися на неї <g/> , а тому <g/> , що він не хоче <g/> .
doc#1 <p> Один із характерних прийомів Т. Шевченка — постійне нагромадження слів <g/> , що належать до одного й того ж семантичного поля <g/> , але вжиті з різними конно- таціями і часто в метафоричному значенні <g/> .
doc#84 , коли нам руйнує його котрийсь із численних наших визволителів <g/> ? </p><p> Руйнувати не тяжко і часто навіть весело <g/> . Тут можна закінчити історію нашого острова <g/> . З тиждень тому почався навчальний
doc#81 З Довженком українське кіно стало мистецтвом <g/> , хоч і часто викривлюваним політичним пристосуванням чи диктатом <g/> . </p>
doc#47 На щастя <g/> , в своїй поетичній творчості і вона <g/> , і провідні поети-« <g/> пражани <g/> » цієї програми дотримувалися хоч і часто <g/> , але не послідовно <g/> . </p>
doc#40 , горобинячий <g/> , тваринячий <g/> , а особливо широко і часто — наросток -ськ ( <g/> ий <g/> ) ( <g/> також у вигляді — -зький <g/> , -цький <g/> ) <g/> , яким зокрема творяться прикметники <g/> , що показують зв'язок з певною територією <g/> , географічною точкою тощо <g/> , напр <g/> .
doc#81 Зі старого народовольського роду <g/> , він був інженером-агрономом і часто кочував з однієї агрономічної станції до іншої <g/> .
doc#40 <p> Слова ідіом часто вживають ще в значенні виразу <g/> , який не можна буквально перекласти на чужі мови <g/> .