Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#0 українські складом і суттю <g/> , афірмовані під німецьку і прикрашені тим-таки орлом непевної породи зі
doc#51 грамот 14 - 15 ст <g/> . <g/> , ^9 <g/> ) праці Дмитра Шелудька про німецькі і про румунські елементи в українській мові <g/> .
doc#40 це було на українській території з польською <g/> , німецькою і російською мовою <g/> , а з останньою ще й тепер є.
doc#72 р. мала три паралельні відділи <g/> : український <g/> , німецький і румунський <g/> . Чернівецький університет <g/> , за
doc#73 . Далі всі українські землі були окуповані німецьким і румунським військом <g/> . В умовах німецької
doc#76 meme chose <g/> . </p><p> Писав Тичина 1918 p. <g/> : « <g/> Сто сот собак німецьких і стільки ж з Дону в еполетах обсіло трон і
doc#80 журнали й газети <g/> . Він був жадібний читач і німецьких і французьких видань <g/> . Творчою відповіддю на це
doc#72 , 7 <g/> , в Галичині — польська <g/> , на Буковині — німецька і/або румунська ( <g/> всупереч наведеному
doc#24 і тримається все <g/> , що тільки є в містерії <g/> . </p><p> 1 Німецький історик театру <g/> , Йозеф Ґреґор <g/> , пише <g/> : « <g/> Замість
doc#63 літератури <g/> . </p><p> Почалася війна — і з нею панування німецького ґефрайтера над українською літературою <g/> . Його
doc#64 літературний журнал не називався Париж або німецький — Берлін <g/> . У еміґрації літературний журнал
doc#0 не набагато певніше <g/> , ніж у німецькому <g/> , а в німецькому — зжалься <g/> , Боже <g/> . </p><p> Довгаль запровадив у редакції
doc#76 створив Кирило з Солуня коло 863 року <g/> , як згодом німецьку — Мартін Лютер своїм перекладом Біблії
doc#81 . Українська половина з підписом Семененка <g/> , німецька — мені невідомого д-ра Ромпеля <g/> . В університеті
doc#72 тепер <g/> : не в селянській сорочці <g/> , не в свиті <g/> , а в “ <g/> німецькому <g/> ” убранню <g/> . Але проте він той самий <g/> ” ( <g/> 145 <g/> ) <g/> . </p><p> Далі