Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#87 і нудна <g/> , тісна реґляментованість німецького бюргерського життя <g/> , — як це з граничною
doc#87 влади і загальної деморалізації під час німецького наступу <g/> , а потім — і головне — в жорстокій правді
doc#88 про щасливе <g/> , заможне життя <g/> . Саме тому <g/> , коли німецька армія стоїть за шість кілометрів від Києва <g/> ,
doc#88 німців « <g/> на Звяґельському напрямку <g/> » і що нога німецького салдата ніколи не ступить на київську землю <g/> . А
doc#92 мовознавця Івана Поповіча <g/> . Він видав німецькою мовою книжку « <g/> Історія сербо-хорватської мови
doc#92 , друковані в харківській « <g/> Новій Україні <g/> » часу німецької окупації <g/> . Як саме вони були передані і чи всі — чи
doc#92 Україні <g/> » — газеті <g/> , що виходила в Харкові в час німецької окупації <g/> , робилася українськими руками <g/> , але
doc#92 українськими руками <g/> , але під пильним доглядом німецького цензора <g/> . За приблизно два роки її існування я
doc#92 большевиків <g/> » <g/> . Ось ці фрази <g/> : </p><p> 1. « <g/> Для вояка німецького Ваґнер — цілий світ <g/> . Бо вояк цей ідейний і
doc#92 , це боротьба <g/> , якою ми допоможемо героїчному німецькому військові добити большевизм — ворога усього
doc#93 називалися красними ( <g/> французьке beaux arts <g/> , німецьке schöne Künste <g/> , англійське fine arts <g/> ,
doc#96 ) <g/> . Можна б говорити про характер французького <g/> , німецького <g/> , еспанського цвинтарів <g/> . Для ісландського
doc#97 сенсі текст Большакова не тільки <g/> , кажучи німецькими словами <g/> , Erzählung <g/> , оповідання <g/> , а і
doc#98 Лева Юхимовича та її брат <g/> , рятувалися від німецької навали <g/> , продираючися на схід — не забуваймо <g/> ,
doc#99 » — але ану ж там ідеться про Леонґарда Франка <g/> , німецького експресіоніста <g/> , або Волдо Франка <g/> , американця