Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#15 <p> Die Möglichkeit <g/> , sich in Nominalsätze umzuformen <g/> , ist in den besonderen Sätzen gegeben <g/> , wo das Prädikat durch ein Adjektivum ausgedrückt ist und der Verbalnexus gleich Null ist <g/> .
doc#8 І манера його систематично навмисне переплутувати прізвища ( <g/> Присяжнюк — Позичанюк <g/> ) <g/> , і манера в усіх чужих статтях ловити свої думки і потім вигукувати <g/> : " <g/> Ага <g/> , " <g/> Die Neue Zeitung <g/> " пише <g/>
doc#4 <p> Die neuen Derwische wissen's nicht besser <g/> , </p><p> Sie schwatzen das Alte <g/> , das Neue dazu <g/> . </p>
doc#15 Die Nichtunterscheidung dieser beiden vollkommen verschiedenen Typen hat denn auch zu einer grossen Verwechselung in der syntaktischen Literatur geführt <g/> .
doc#15 Die Nominative der Plakate und Titel haben ihre Entstehung im Wort mit seiner Bezeichnungsfunktion <g/> , wenn sie auch kraft der uneingeschränkten Herrschaft dieser Funktion sich aus ihr zum Gegensatz des Wortes entwickelten <g/> : in ihnen sind die verallgemeinernden Eigenschaften des Wortes unterdrückt und die konkretisierenden stark entwickelt <g/> . </p>
doc#81 У німецьких салдатів я бачив газету « <g/> Die Ostfront <g/> » <g/> , але в руки населення вона не потрапляла <g/> , і від неї я тільки збагатив своє знання німецької мови <g/> , довідавшися <g/> , на велике моє диво <g/> , що слово фронт не чоловічого роду <g/> , як йому сам Бог звелів <g/> , а жіночого <g/> .
doc#15 Die Prosasprache <g/> , z. B. der Klassiker der russischen Literatur der ersten Hälfte des 19. Jahrh [ <g/> underts <g/> ] <g/> , besonders Puśkin <g/> , hätte diese Konstruktionen schon infolge ihrer Ungleichheit <g/> , ihrer anarchischen Tendenzen <g/> , ihrer Unbiegsamkeit meiden müssen <g/> .
doc#81 На поїздах були написи <g/> : « <g/> Erst siegen <g/> , dann reisen <g/> » і « <g/> Die Rдder rollen fьr Sieg <g/> » <g/> .
doc#15 Die Schüler Potebnjas D. Ovsjaniko-Kulikovskij ( <g/> Sintaksis russkogo jazyka <g/> .
doc#71 – Kraków <g/> , 1934. </p><p> 59. Martel A. La langue polonaise dans les pays ruthènes <g/> , Ukraine et Russie Blanche <g/> , 1569–1667. – Lille <g/> , 1938. </p><p> 60. Paschen A. Die semasiologische und stilistische Funktion der trat /torot Alternation in der russischen Literatursprache <g/> .
doc#15 1 <g/> : Die Sprache <g/> .
doc#16 Вона не повинна нападати й на ті схильності <g/> , які вона визнає в собі за погані й згубні <g/> , способом прямої боротьби <g/> , вона мусить переборювати їх непрямою дією ( <g/> indirekt <g/> ) <g/> , спрямовуючи свою енергію на високоцінні завдання <g/> , які її сумління визнає за добрі й високі ( <g/> trefflich <g/> ) і які їй приступні <g/> » ( <g/> Max Scheler <g/> , « <g/> Die Stellung des Menschen im Kosmos <g/> » <g/> ) <g/> , </p><p> В побуті ці явища схоплює « <g/> Кайдашева сім'я <g/> » Ів <g/> .
doc#15 - Heidelberg <g/> , 1914. BRUGMANN K. </p><p> Die Syntax des einfachen Satzes im Indogermanischen <g/> .
doc#15 Die Tatsache <g/> , dass man zunächst die eingliedrigen Nominalsätze nicht von den unvollständigen Sätzen unterschieden hat <g/> , zwang dazu <g/> , am meisten Aufmerksamkeit darauf zu richten <g/> , wie man sie von diesen abzugrenzen habe <g/> .
doc#15 Die Trennung <g/> , die Sachmatov und Peskovskij zwischen den eingliedrigen Nominalsätzen und den unvollständigen Sätzen aufzugraben bemüht waren <g/> , ist zum grossen Teile fiktiv <g/> .
doc#65 Було б недоцільно це тут повторювати <g/> , і я дозволю собі замість цього посилатися на мої попередні публікації { <g/> Чужими мовами я писав про це двічі <g/> : у моїй книжці " <g/> Die ukrainische Schriftsprache <g/> , 1798-1969'' ( <g/> Вісбаден <g/> , 1966 <g/> ) і в статті " <g/> Language Planning and Unplanning in the Ukraine <g/> " у збірці " <g/> The Languages and Literatures of the Non-Russian Peoples of the Soviet Union <g/> .
doc#72 За приклад може правити авторова книжка “ <g/> Die ukrainische Schriftsprache 1798-1965 <g/> ” ( <g/> 1966 <g/> ) <g/> . </p>
doc#9 Усе-таки <g/> , коли видавництво Отто Гаррассовіца заповзялося видати мою « <g/> Галичину <g/> » в німецькому перекладі ( <g/> що потім вийшов в світ під назвою « <g/> Die ukrainische Schriftsprache 1798-1965. Ihre Entwicklung unter dem EinfluB der Dialekte <g/> , 1966 <g/> » <g/> ) <g/> , я зробив деякі істотні додатки <g/> , з яких найголовніші два <g/> : розділ про типологію слов'янських літературних мов і про місце української літературної мови в цій схемі <g/> , з одного боку <g/> ; і схематичний огляд впливу Чернігівщини на літературну мову <g/> .
doc#72 Die ukrainische Schriftsprache 1798-1965. Вісбаден ( <g/> Harrassowitz <g/> ) 1966. </p><p> <g/> .
doc#71 – S. 291–301. </p><p> 64. Shevelov G. Y. Die Ukrainische Schriftsprache 1798–1965. Ihre Entwicklung unter dem Einfluß der Dialekte <g/> .