Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#78 Але коли приймається <g/> , що літературна мова в усьому тому <g/> , що робить її системою <g/> , збігається з системою говірки <g/> , то це — принаймні в випадку української мови <g/> , ані трохи не відповідає дійсності <g/> .
doc#37 Крах цього принципу в випадку ВАПЛіте ми розглядали як наслідок переслідувань комуністичною владою <g/> .
doc#72 Ці процеси найдокладніше описані в випадку науковців <g/> , згуртованих коло Всеукраїнської Академії Наук у Києві <g/> , та в випадку письменників <g/> .
doc#74 Ці процеси найдокладніше описані в випадку науковців <g/> , згурто­ваних коло Всеукраїнської Академії Наук у Києві <g/> , та в випадку письменників <g/> .
doc#41 Схематизуючи <g/> , можна було б сказати <g/> , що в їхніх творах за автором-белетристом ховається в випадку Домонтовича - науковець-синтетик <g/> , а в випадку Винниченка - утопіст-політик <g/> .
doc#10 Скільки на процесі залюбки підкреслювано “ <g/> непролетарське <g/> ” походження підсудних <g/> , то брак згадки про це в випадку Ганцова можна вважати за вказівку <g/> , що його батько не був ані священиком <g/> , ані дідичем <g/> , ані хоч трохи вищим урядовцем <g/> .
doc#53 Сказаного досить <g/> , щоб побачити кардинальну відмінність мовного стандарту <g/> , пропагованого Потебнею <g/> : живомовна <g/> , розмовна мова <g/> , сперта на південносхідні говірки й цілком протиставлена церковнолітературній традиції українського барокко — на відміну від закорінености в цій традиції <g/> , пристосованій частково до практики російської православної церкви в випадку Шевченка <g/> .
doc#81 Що який не був би кінець війни <g/> , він не ніс нічого доброго чи в випадку німецької <g/> , чи російської перемоги <g/> .
doc#59 Можна ствердити <g/> , що в випадку « <g/> Енея і життя інших <g/> » при наявності незаперечних чужих впливів маємо справу все таки з органічним розвитком <g/> . </p>
doc#81 ( <g/> Якщо в випадку МУРу поганих наслідків не було <g/> , то тільки тому <g/> , що з масовим виїздом української маси втікачів з Німеччини 1949 року МУР автоматично розсипався <g/> , як і багато інших еміµрантських організацій <g/> ) <g/> . </p>
doc#81 Завжди стриманий <g/> , завжди контролюючий себе <g/> , завжди готовий на привітну усмішку ( <g/> яка ні до чого не зобов'язує <g/> ) <g/> , він здобував довір'я і в тих своїх керівників <g/> , що мали виразний нахил до фюрерства <g/> , як це було в випадку і Царинника ( <g/> на доволі примітивному рівні <g/> ) <g/> , і в випадку Кубійовича ( <g/> на далеко вищому <g/> ) <g/> .
doc#47 Виграла вона і в випадку Лятуринської <g/> , з винятком хіба її останніх <g/> , у суті речі вже позалітературних писань <g/> . </p>
doc#53 Виразна вона і в випадку букварів Куліша й Гатцука <g/> , але рамки цієї статті не дозволяють розглянути всі тогочасні букварі <g/> .
doc#6 Як і в випадку роману Стовна <g/> , зацікавлення Курилика п'єсою Роберта Болта “ <g/> A Man for All Seasons <g/> ” було <g/> , мабуть <g/> , викликане темою <g/> : життя Томаса Мора <g/> , якого пізніше Курилик зробив однією з центральних постатей своєї саскатунської фрески <g/> .
doc#10 <p> Як і в випадку Ганцова <g/> , через переслідування української науки й культури ці задуми не змогли здійснитися <g/> .
doc#32 Як і в випадку придбання будинку <g/> , для опису архіву були потрібні варяги <g/> .
doc#80 » </p><p> Як і в випадку стилю <g/> , ідеології <g/> , майстерности <g/> , Домонтовичеве ставлення до використання своїх джерел <g/> , ілюстроване тут з пізніших його творів <g/> , цілком виявилося вже в перших його книжках <g/> .
doc#81 Як і в випадку партизанів <g/> , пасток <g/> , засідок <g/> , саботажів <g/> , нищення орієнтації <g/> , так і тут усе було розраховане на безвартісність людського життя <g/> , не тільки німецького <g/> , а й свого власного <g/> .
doc#21 У всякому випадку <g/> , коли й усвідомлював це <g/> , то органічно не хотів і не міг перейти на новітню концепцію <g/> .
doc#81 У всякому випадку він був бувалий <g/> , я — ні <g/> .