Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#26 за тим нерідко дуже поважний зміст <g/> . У цьому випадку — у виконанні функцій літературної критики —
doc#88 плян Шевченка <g/> , бо так робив Хвильовий <g/> . </p><p> У цьому випадку <g/> , як і в усіх інших <g/> , слідчому не йшлося про
doc#53 « <g/> предмет <g/> , схожий формою на ріг <g/> » У цьому випадку переклад подав термін загальнішого значення <g/> ,
doc#86 пристрасті чи запал <g/> . Пристрасть і запал у цьому випадку <g/> , одначе <g/> , не вдавані <g/> . Вони справжні <g/> . Твори
doc#56 Лукашів переклад поезій ( <g/> а таки поезій у цьому випадку <g/> ) Льорки підпав під кілька разів повторений
doc#80 міг збудити тільки принц <g/> . Принц у цьому випадку показався не чарівним юнаком <g/> , а потворою
doc#81 тільки по батькові <g/> , і тільки на -овна <g/> , ні в якому випадку на -івна <g/> ) і <g/> , щоб зігрітися <g/> , лежали
doc#40 , путрю <g/> , квашу і з маком медовий шулік« <g/> . В іншому випадку « <g/> їли бублики <g/> , кав'яр <g/> , був борщ до шпундрів з
doc#81 довести <g/> , що таке <g/> , може <g/> , й буває <g/> , але не в їхньому випадку <g/> , і це була чиста правда <g/> . </p><p> Далі мова перейшла на