Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#92 , зокрема беручи до уваги <g/> , що англійською мовою я міг тільки читати <g/> , але не вмів ні говорити <g/> , ні
doc#92 періоду говорили не цілком одноформною мовою <g/> , а діялектами <g/> , які групувалися в чотири великі
doc#92 Івана Поповіча <g/> . Він видав німецькою мовою книжку « <g/> Історія сербо-хорватської мови <g/> » <g/> , а А.
doc#92 з англійського газетного тексту російською мовою <g/> . Переклад не вийшов у них добре <g/> . Були деякі
doc#92 себе вченим з глибоким розумінням зв'язків між мовою й літературою і компетентним дослідником
doc#93 літературний твір <g/> , а щоб говорив своєю мовою <g/> , мовою театру як такого <g/> . Щоб зміст вистави був
doc#96 двох ісландців <g/> , які б говорили англійською мовою між собою <g/> . Це не легше <g/> , ніж купити хутір
doc#98 , ідеологічно витримана <g/> . Але українською мовою і на формально українську тему <g/> . </p><p> Я думаю <g/> , що і
doc#99 зі свого щоденника <g/> ! Та ще й українською мовою писану ( <g/> якою ніхто не читає <g/> ) <g/> . У паперовому
doc#101 ніж він розкриє рота <g/> , повинен вирішити <g/> , якою мовою він буде говорити — своєю чи чужою <g/> … Це не