Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#7 . Подруге <g/> , і головне <g/> , підносилася вага слів і їхнього значення <g/> . Бо читач <g/> , почуваючи <g/> , що
doc#72 : “ <g/> свідомо ми повводили в словник багато слів із давньої правничої української мови <g/> , щоб
doc#40 від деяких коренів утворюється ціла ґрадація слів із значенням збірности — поодинокости —
doc#40 часто на початку слів <g/> . У той час <g/> , як у вимові слів інший <g/> , іноді <g/> , індик <g/> , істик <g/> , ірій зберігається
doc#65 до української мови не входить жадних чужих слів іншими каналами <g/> . Таке становище не створилося
doc#40 й досі <g/> , коли брати кількісно <g/> , чи не більшість слів їй не підлягає <g/> , зберігаючи і в множині наголос
doc#86 просвіти <g/> . І ніби <g/> , якщо з'ясувати значення цих слів — навіть з'ясувати їх правильно <g/> , — читач цього
doc#76 слово <g/> , а двоє граматично ще не злитих слів — общий русский <g/> , характеризувало мову ( <g/> та
doc#70 краєчком — узявши навмання яких чверть сотні слів — по цьому цвинтарі <g/> . Не біймося мерців <g/> , тим
doc#72 ) ( <g/> Shevelov 1977 <g/> , 255 <g/> ) <g/> . Таке переосмислення слів — процес природний і звичайно відбувається в