Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 Цей тип <g/> , отже <g/> , відповідає тенденції обмежити відміну числівника <g/> , бо вона не надто потрібна <g/> , поскільки в непрямих відмінках числівник майже завжди виступає при іменниках <g/> .
doc#40 Так буває іноді при іменниках чоловічого роду на -а <g/> , напр <g/> .
doc#40 Щоб субстантивізація прислівника відчувалася <g/> , при ньому мусить бути поставлений прикметник або прийменник — слова <g/> , що вживаються звичайно при іменнику <g/> ; іноді субстантивізація приводить до того <g/> , що прислівник набирає здатности відмінятися <g/> , приймаючи закінчення прикметника або іменника <g/> , напр <g/> .
doc#40 Виняток становлять титули <g/> , постійно вживані при іменнику на відрізнення предмета від інших одноіменних ( <g/> Ярослав Мудрий <g/> , Данило Галицький <g/> , Новгород Сіверський <g/> ) <g/> .
doc#40 Вона може бути вжита при іменнику неозначеної родовости <g/> , як от <g/> : « <g/> I на стовпі бляшане півпівника <g/> » ( <g/> Свідз <g/> .
doc#40 <p> б. Умовна частка би ( <g/> після голосних б <g/> ) <g/> , за допомогою якої твориться умовний спосіб дієслова <g/> , може вживатися і при інфінітиві і в неповних реченнях <g/> , що не мають дієслова <g/> , однаково надаючи реченню умовного значення ( <g/> пор <g/> .
doc#45 Він не був поетом <g/> , але він знайшов поетичний вислів своїм почуттям <g/> : рядки народної пісні <g/> , що їх він наводить у Гол 93 і не раз повторює при інших нагодах — </p><p> Не всі тії сади родят <g/> , котрі зацвітают <g/> , </p><p> не всі тоті побираются <g/> , котрі ся кохают <g/> . </p>
doc#40 При цьому <g/> , коли перший складник з- або до- <g/> , то вони виринають у виборі відмінка <g/> , — такі складені прийменники в'яжуться з родовим відмінком <g/> ; а при інших прийменниках у ролі першого складника — лишається той відмінок <g/> , що мав би бути і тоді <g/> , якби був тільки сам другий прийменник <g/> . </p>
doc#15 <p> Підсумовуючи цей короткий огляд <g/> , констатуємо <g/> , що західньоевропейські синтаксисти <g/> , як правило <g/> , або зовсім не знають називних речень <g/> , або <g/> , наводячи приклади їх в ілюстративному матеріялі <g/> , не відрізняють їх від неповних речень ( <g/> або при іншій термінології - еквівалентів речень <g/> , сповіщень і т. д. <g/> ) найрізноманітнішої граматичної будови <g/> .
doc#72 Існувала в Києві й українська книгарня при <g/> Киевской старине <g/> <g/> , правда <g/> , єдина на всю країну <g/> .