Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#81 Не пригадую докладно <g/> , якою мовою він викладав <g/> , але можливо <g/> , що навіть українською <g/> .
doc#81 Але автори цих брошур і підручників не вміли писати українською мовою <g/> , вони подавали свої рукописи до видавництв препоганою <g/> , неоковирною <g/> , але російською мовою <g/> .
doc#81 Мої однокурсники-селюки були з покоління ще не скореного села <g/> , вони були ті <g/> , хто змагався за його совєтизацію <g/> , те <g/> , що звалося офіційною мовою сільський актив <g/> , члени партії <g/> , активісти-незаможники <g/> , більшість з них були вже не такі молоді люди <g/> , вони мали життьовий досвід <g/> , вони були стріляні вовки <g/> , я проти них був зелене хлопчисько <g/> .
doc#81 <p> Усі пісні були російською мовою <g/> .
doc#81 Нас попередили <g/> , що католікос не говорить по-російськи <g/> , і прийняття відбувалося французькою мовою <g/> .
doc#81 <p> Місто розмовляє якоюсь своєрідною мовою <g/> , без звука ы <g/> , і мотузок називає канатік <g/> . </p>
doc#81 Подруге <g/> , наїзд російських театрів у літньому сезоні був потрібний тоді <g/> , коли на Україні не стало стаціонарних театрів російською мовою <g/> ; але тепер їх знову було більше <g/> , ніж досить <g/> , і це забезпечувало дотримання принципів « <g/> ленінської національної політики <g/> » цілком <g/> .
doc#81 Полегшувалося моє завдання й тим <g/> , що моя праця стояла на межі між мовою і літературою <g/> .
doc#81 Я був дуже здивований <g/> , коли потім <g/> , уже в Америці <g/> , він знайшов мене і почав листуватися доброю українською мовою <g/> , і був він тепер уже Аксенів <g/> .
doc#81 Відтворити неортодоксальну синтаксу їх німецькою мовою було важким завданням <g/> .
doc#81 Він дуже зрадів <g/> , зустрівши трьох людей <g/> , що — диво дивне — говорили українською мовою <g/> , запрошував нас до спорожнілого гуртожитку і розважав нас розмовами й розповідями про своє рідне містечко в Галичині <g/> .
doc#81 По парканах розклеєно накази німецької влади — по-німецьки і страшною <g/> , нікому не зрозумілою галицько-еміµраційною тарабарщиною <g/> , що мала називатися українською мовою — люди питали здивовано <g/> , що таке карність <g/> ?
doc#81 Він постукав у двері квартири <g/> , відчинила Гуржей <g/> , покликала мене <g/> , бо вважалося <g/> , що я можу з ним говорити по-німецьки <g/> , я щось невиразно <g/> , ламаною мовою говорив йому про те <g/> , що мій батько був офіцером царської армії і тому він <g/> , німець <g/> , мусить лишити нас у спокої ( <g/> Логіка <g/> !
doc#81 При всьому тому він не був на котурнах <g/> , він говорив звичайною мовою <g/> , міг кинути жарт або лайку <g/> . </p>
doc#81 До головного редактора мене пустили <g/> , і на мою українську мову редактор Константин Штепа відповідав українською мовою <g/> .
doc#81 Та <g/> , говорячи мовою особистих виборів <g/> , не демографічних доцільностей <g/> , як судити тих <g/> , хто вважав за « <g/> найбільший дар <g/> : гарячу смерть — не зимне умирання <g/> » ( <g/> Теліга <g/> ) <g/> ?
doc#83 <p> Але в глибині найбільшої поразки <g/> , коли Україна втратила рештки політичної незалежности <g/> , коли літературною мовою України стала російська <g/> , що нею писали <g/> , скажімо <g/> , Капніст і автор Історії Русів
doc#84 Навіть пересічний еміграційний Санчо Панса — еміграційною мовою він називається його величність Паскаренко-Паскаревич — навіть він етичним рівнем своїм вищий від найчеснішого суб'єктивно представника губернаторської чи то пак хрущовсько-постишевської системи <g/> .
doc#84 По парканах розклеєно накази німецької влади — по-німецьки і страшною <g/> , нікому незрозумілою галицько-еміґраційною тарабарщиною <g/> , що мала називатися українською мовою <g/> , — люди питали здивовано <g/> , що таке карність <g/> ?
doc#89 В Росії воно пішло від того <g/> , що мовою безнадійних штампів зветься « <g/> революційним демократизмом <g/> » <g/> .