Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#15 Täbor na polech moravskych <g/> .
doc#15 <p> Vysoki na hori palaty <g/> , Hohe Gemächer auf dem Berge <g/> , </p><p> Ćymalyj u jaru stavok <g/> , Ein tüchtiger Teich in der Schlucht <g/> , </p><p> Zelenyj po hori sadok <g/> , Ein grüner Garten oben auf dem Berge <g/> , </p><p> I verby <g/> , i topoli <g/> , Und Weiden und Pappeln <g/> , </p><p> I vitrjaky na poli <g/> , Und Windmühlen auf dem Felde <g/> , </p><p> I dolom het' sobi selo Und unten zog sich weit hin </p><p> Ponad vodoju prostjahlos' <g/> .
doc#15 <p> Vysoki na hori palaty <g/> , Hohe Gemächer auf dem Berge <g/> , </p><p> Ćymalyj u jaru stavok <g/> , Ein tüchtiger Teich in der Schlucht <g/> , </p><p> Zelenyj po hori sadok <g/> , Ein grüner Garten oben auf dem Berge <g/> , </p><p> I verby <g/> , i topoli <g/> , Und Weiden und Pappeln <g/> , </p><p> I vitrjaky na poli <g/> , Und Windmühlen auf dem Felde <g/> , </p><p> I dolom het' sobi selo Und unten zog sich weit hin </p><p> Ponad vodoju prostjahlos' <g/> .
doc#15 Die heutige Umgangssprache <g/> , wie auch die archaische <g/> , lässt in allen ihren Spielarten leicht und gerne in solchen Fällen den Gebrauch des Namens nicht im Kasus obliquus mit einer Präposition sondern im Nominativ zu <g/> , wodurch er eine entsprechende Selbständigkeit annimmt ( <g/> Typ <g/> : „Ide Andrij <g/> , bryl' na potylyci <g/> " - <g/> , Da kommt der Andreas <g/> , den Hut auf dem Hinterkopf <g/> , ukr <g/> .
doc#15 ' anstatt <g/> , da kommt der Andreas mit dem Hut auf dem Hinterkopf <g/> , „Ide Andrij z brylem na potylyci <g/> " <g/> ) <g/> .
doc#35 Гіперболізуючи це <g/> , він створює страшний образ <g/> : « <g/> Swiat zapalony na wszystkie strony <g/> » — і цим пояснює недосконалість своїх віршів <g/> : — « <g/> Що так час був неспокійний <g/> , І вірш мій чиниться не- стрійний <g/> » <g/> .
doc#35 <p> Jezeli na chwale wymykaja Boza <g/> , </p><p> Jezyki nasze niechaj sie nie trwoza <g/> . </p>
doc#35 Ось цей вірш <g/> : </p><p> W barszczu jaje Bog nam daje <g/> , </p><p> Jak kokosz garnie <g/> , nie zginiesz marnie <g/> , </p><p> Та kokosz grzebie ziarno dla siebie <g/> , </p><p> U tej kokoszy bqdziesz w rozkoszy <g/> , </p><p> Pod skrzydia ciebie wezmie na niebie <g/> . </p>
doc#51 II <g/> , Прага 1932 <g/> ; 3 фонетичних студій <g/> , Lud slowianski 1 <g/> , 1929 <g/> ; Wspölczesny stan dialektologii ukrainskiej <g/> , там таки Matoruskie dialekty na mapie Moskiewskiej Komisji <g/> , Rocznik slawistyczny IX <g/> , 1930 <g/> ; Так зване sandhi в українській мові <g/> , Symbolae graimnaticae in honorem I. Rozwadowski <g/> , II <g/> , Краків 1928 <g/> ; Взаємовідносини між українською та польською мовою <g/> , ЗНТШ 155 <g/> , 1937. Бібліографічні дані про Зілинського можна також знайти в його некрологах пера М. Овчаренко ( <g/> The Slavonic and European Review <g/> , Vol <g/> .
doc#72 Харків ( <g/> ДВУ <g/> ) 1928. </p><p> Pilihski ( <g/> Пилинський <g/> ) М. О kulturze j^zyka na Ukrainie <g/> .
doc#72 Харків ( <g/> ДВУ <g/> ) 1928. </p><p> Pilihski ( <g/> Пилинський <g/> ) М. О kulturze języka na Ukrainie <g/> .
doc#72 Vyvoj soucasneho spisovneho jazyka na Podkarpatske Rusi <g/> .
doc#92 Хто-хто <g/> , а він знав <g/> , що ввесь цей проект був <g/> , як кажуть поляки <g/> , bujda na resorach <g/> .