Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 , у нашому прикладі розірвати слова Чашка чаю не можна ( <g/> не можна сказати пішов у чашку <g/> , він чаю абощо <g/> ) <g/> ;
doc#40 , час <g/> , пора <g/> , первина <g/> , кінець <g/> , край <g/> , охота <g/> , можна ( <g/> із зворотів типу можна річ <g/> ) <g/> , треба ( <g/> це слово
doc#76 регіонів у три східнослов'янські мови можна <g/> , дуже спрощено <g/> , показати такою схемою <g/> : </p>
doc#40 виду <g/> , як і не мають дієслівного керування ( <g/> не можна <g/> , наприклад <g/> , сказати <g/> : кінь трудячий над ріллею
doc#79 , світова ілюзія <g/> » <g/> . І навіть плакати не можна <g/> , щоб інші бачили <g/> , бо це порушує форму <g/> , те <g/> , чим і
doc#84 на Україні перед 1917 роком <g/> . Описати цього не можна <g/> . Кашкет раз назавжди вигинається і
doc#24 « <g/> протиріччя <g/> » — дійових осіб « <g/> Вертепу <g/> » — не можна <g/> . Це зумовило монологічність твору <g/> . </p><p> До того ж цю
doc#67 мистецтва — бажання йти так глибоко <g/> , як тільки можна <g/> . Це є друга причина новаторства <g/> , і це тому всяка
doc#59 намалювати портрет героїні <g/> . Але відчути його можна <g/> . І <g/> , здається <g/> , не помилимося <g/> , що в колах
doc#81 від свідомости <g/> , риса мого характеру <g/> , можна б назвати її інстинктом <g/> . Не інстинктом
doc#27 офіційного визначення <g/> : « <g/> націоналізм <g/> » <g/> . Тут можна б просто послатися на те <g/> , як сам Куліш
doc#40 веде <g/> ) може мати ще й інші керування ( <g/> напр <g/> . <g/> , можна б сказати веде коневі або веде за поводом <g/> ) <g/> , хоч
doc#81 селі <g/> , кілометрів <g/> , може <g/> , два від Криниці <g/> , можна б сказати — передмісті Криниці <g/> , якби Криниця
doc#40 , що певні слова й звороти в простому реченні можна буває — при наявності сприятливих до цього
doc#40 наголос звичайно не припадає на ці звуки <g/> , то можна буде легко зробити висновок <g/> , що перша і друга
doc#40 часто вживають ще в значенні виразу <g/> , який не можна буквально перекласти на чужі мови <g/> . Одначе це не
doc#81 , бо прожити на технікумську зарплату можна було <g/> , але не дозволяючи собі нічого зайвого <g/> . А
doc#81 все <g/> , що було в крамницях <g/> . Купували <g/> , що можна було <g/> , роблячи <g/> , скільки щастило <g/> , запаси харчу <g/> ,
doc#4 — і от вже шумить верховіття над ними <g/> . </p><p> Поки ще можна було <g/> , розмовляли обоє <g/> , а потім <g/> : </p><p> « <g/> Друже <g/> , прощай
doc#33 , щоб скінчити перелічування <g/> , що його <g/> , одначе <g/> , можна було б вести ще довго <g/> , – Йогансен <g/> , що дав злісну