Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#25 Bulletin International de Documentation Linguistique <g/> <g/> , I <g/> , 1. 1952. </p><p> i Я цитуватиму праці Михальчука в дальшому за числами їх у поданому переліку <g/> .
doc#40 Академии Наук« <g/> , VIII <g/> , I <g/> , 1903 <g/> ) <g/> . </p>
doc#76 То він удавався до озії його тяжкостравного « <g/> Очерка древнейшего периода истории русского языка <g/> » <g/> , 1915 <g/> , то до прозорости « <g/> Введения в курс истории русского языка <g/> » <g/> , I <g/> , 1916. Він будував раз-по-раз нові споруди <g/> , удосконалював попередні <g/> , і він знову помічав у них загрозливі шпарини <g/> .
doc#10 305. </p><p> 3 <g/> ) У статті Wspölczesny stan ukrainskiej dialektologji <g/> , Lud Slowianski <g/> , I <g/> , 1929—1930 Зілинський приймає важливий висновок діялектологічних дослідів Ганцова про неможливіть зв'язувати генетично північно-українські говірки з українськими карпатськими говірками <g/> , як він припускав давніше <g/> , і — що ще істотніше — відмінності акцентуаційної системи погоджується вважати за вихідний пункт класифікації українських говірок ( <g/> А299 <g/> ) <g/> . </p>
doc#40 Від А-С <g/> ; додатки до нього опубліковані в Труды Института русского языка Академии Наук СССР <g/> , I <g/> , 1949 <g/> ) <g/> , Slownik etymologiczny jqzyka polskiego А. Брюкнера і початий виданням Russisches Etymologisches Wörterbuch M. Фасмера ( <g/> Vasmer <g/> .
doc#76 Известия отделения русского языка и словесности <g/> , I <g/> , 3 <g/> , 1896. </p><p> Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка <g/> , I. Петроград <g/> , 1916. </p><p> Шевельов Юрій <g/> .
doc#40 — протиставний зв'язок <g/> ) <g/> ; « <g/> I <g/> , знак північної снаги <g/> , високі заграви студені міняться <g/> » ( <g/> Плужн <g/> .
doc#81 Збудований за однойменною повістю далеко не соцреаліста Юрія Тинянова <g/> , з гострою сентиментально-пародійною музикою Сергія Прокоф'єва <g/> , цей фільм на поверхні говорив про жах і примарність обплутаного бюрократією петербурзького життя за часів Павла I <g/> , коло року 1800. Одначе фільм промовляв про далеко більше <g/> .
doc#15 ( <g/> У. Самчук <g/> ) </p><p> I <g/> , нарешті <g/> , можна навести приклади <g/> , де цей відпад від основного речення вже довершився <g/> , незалежно від того <g/> , чи закріпив його автор уживанням крапки чи ні <g/> : </p><p> Дівча заплітає червоний закісник <g/> , </p><p> Сто тисяч усмішок і зір не лукавий <g/> . </p>
doc#74 [ <g/> 69 <g/> ] I <g/> , нарешті <g/> , російська меншість - а по великих містах і промислових центрах вона часто-густо становила більшість - за невеликим винятком <g/> , де тільки могла <g/> , намагалася ігнорувати чи бойкотувати українізацію <g/> . </p>
doc#40 ) <g/> ; « <g/> I <g/> , повертаючи зі Сан-Педро <g/> , нове почуття виростало в душі Естрельїти <g/> » ( <g/> Кор <g/> .
doc#78 , 1847 <g/> , ч. I <g/> , ст <g/> .
doc#81 Це був заклад для дворянських сиріт <g/> , він був під патронатом імператриці <g/> , не знаю <g/> , вдови Миколи I <g/> , чи — певніше — Марії Олександрівни <g/> , дружини Олександра II <g/> .
doc#15 Travnicek aber macht in der grossen Arbeit Neslovesne vety v cestine ( <g/> dii I <g/> : Vety interjekcnv <g/> , dfl II <g/> : Vety nominalni <g/> .
doc#15 I <g/> : Vety interjekćni <g/> .
doc#6 Він говорив про “ <g/> гостру потребу відтворювати в образах соціо-релігійні заклики <g/> <g/> , і він визнавав <g/> : “ <g/> Я моралізую <g/> ” ( <g/> <g/> I do moralize <g/> ” — 173 <g/> ) <g/> .
doc#15 <p> Vysoki na hori palaty <g/> , Hohe Gemächer auf dem Berge <g/> , </p><p> Ćymalyj u jaru stavok <g/> , Ein tüchtiger Teich in der Schlucht <g/> , </p><p> Zelenyj po hori sadok <g/> , Ein grüner Garten oben auf dem Berge <g/> , </p><p> I verby <g/> , i topoli <g/> , Und Weiden und Pappeln <g/> , </p><p> I vitrjaky na poli <g/> , Und Windmühlen auf dem Felde <g/> , </p><p> I dolom het' sobi selo Und unten zog sich weit hin </p><p> Ponad vodoju prostjahlos' <g/> .
doc#11 Як на I impression Кльода Моне <g/> , що дала назву імпресіонізмові <g/> , а тут перенесена у вічну несталість міста каналів <g/> , ілюзій <g/> , феєрій <g/> , казок Карло Ґоцці <g/> , не дуже дитячих <g/> , та й не дорослих <g/> , смерти <g/> . </p>
doc#15 <p> Vysoki na hori palaty <g/> , Hohe Gemächer auf dem Berge <g/> , </p><p> Ćymalyj u jaru stavok <g/> , Ein tüchtiger Teich in der Schlucht <g/> , </p><p> Zelenyj po hori sadok <g/> , Ein grüner Garten oben auf dem Berge <g/> , </p><p> I verby <g/> , i topoli <g/> , Und Weiden und Pappeln <g/> , </p><p> I vitrjaky na poli <g/> , Und Windmühlen auf dem Felde <g/> , </p><p> I dolom het' sobi selo Und unten zog sich weit hin </p><p> Ponad vodoju prostjahlos' <g/> .
doc#15 <p> Vysoki na hori palaty <g/> , Hohe Gemächer auf dem Berge <g/> , </p><p> Ćymalyj u jaru stavok <g/> , Ein tüchtiger Teich in der Schlucht <g/> , </p><p> Zelenyj po hori sadok <g/> , Ein grüner Garten oben auf dem Berge <g/> , </p><p> I verby <g/> , i topoli <g/> , Und Weiden und Pappeln <g/> , </p><p> I vitrjaky na poli <g/> , Und Windmühlen auf dem Felde <g/> , </p><p> I dolom het' sobi selo Und unten zog sich weit hin </p><p> Ponad vodoju prostjahlos' <g/> .