Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 ! <g/> … та й каже <g/> : « <g/> Гандзю <g/> : куку <g/> ! » А я кажу <g/> : « <g/> Я тут <g/> ! » ( <g/> Фр <g/> . <g/> ) <g/> . Навпаки <g/> , пряма мова <g/> , безпосередньо
doc#12 до мене <g/> … та й каже <g/> : „Гандзю <g/> : куку <g/> ! “ А я кажу <g/> : „Я тут <g/> ! “ ( <g/> Франко <g/> ) <g/> . </p><p> 2. Власні назви мистецьких творів
doc#15 далі - і то в досить категоричній формі <g/> , що тут " <g/> опущение глалола [ <g/> <g/> ] предполагается само
doc#63 стилю найприродніше сподіватися саме тут ( <g/> але <g/> , звичайно <g/> , не обов'язково тільки тут <g/> ) <g/> .
doc#53 порівнянь <g/> . Концентрація composita тут ( <g/> і деінде <g/> ) така <g/> , що забарвлює ввесь текст ( <g/> і
doc#63 саме тут ( <g/> але <g/> , звичайно <g/> , не обов'язково тільки тут <g/> ) <g/> . Можна вже проглянути його джерела <g/> , його
doc#4 » деталю <g/> , оточеного білим ( <g/> там <g/> ) і чорним ( <g/> тут <g/> ) тлом <g/> , значущість деталю <g/> , вміння сказати
doc#59 плес <g/> » <g/> . Навіть синє <g/> , коли з'являється тут <g/> , « <g/> жагтить жаром <g/> » <g/> ! І тільки здалека прозирає
doc#15 , за Ураль <g/> , до Евфрату <g/> , до Ґанґу <g/> , щоб лиш не тут <g/> , а все дальше і дальше <g/> ! <g/> . <g/> . ( <g/> Б. Лепкий <g/> ) </p><p> Так і його
doc#81 були так чи так перекотиполе <g/> , сьогодні тут <g/> , а завтра інде <g/> , змагання за місто йшли не з ними <g/> ,
doc#30 . Більшість із них відкладаю в надії на зустріч ( <g/> тут <g/> , бо в Києвах я вже ніколи не буду <g/> ) <g/> . Склав я їх
doc#81 гідности <g/> . Я вже писав про це <g/> , але повторю тут <g/> , бо епізод цей лишив свій слід у моїй душі <g/> . Я жив
doc#81 кадри <g/> . Про « <g/> Мову робітника <g/> » вже говорилося тут <g/> , бо там брали участь Догадько і Журба <g/> . До « <g/> За
doc#92 вони були людські житла <g/> . Те <g/> , що нам пропонували тут <g/> , було винятково несмачне й недовідне <g/> . Кімнати
doc#81 слово Dasein — бути в певному часі і місці <g/> , бути тут <g/> , бути навколо <g/> , оточувати <g/> . І — додам — бути
doc#81 мені комплекс другої парти <g/> . Я писав про нього тут <g/> , в своїх згадках про шкільні роки <g/> : страх бути в
doc#30 , ані в « <g/> детские годы <g/> » не шанував як своїх ні [ <g/> тут <g/> , видно <g/> , друк необачно вийшов за межі сторінки <g/> .
doc#30 Вам похвалу <g/> , а трохи й замовлення <g/> . Похвалу [ <g/> тут <g/> , видно <g/> , пропущено « <g/> за <g/> » <g/> . — О.З. <g/> ] початок
doc#40 складного речення <g/> . Назва ця не дуже вдала <g/> , бо тут <g/> , власне <g/> , йдеться не про речення <g/> , а про систему
doc#80 написати на спеціяльне завдання <g/> . Вирішальні тут <g/> , власне <g/> , аполітичні твори Домонтовича <g/> . Увесь