Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 не бийтесь <g/> !
doc#15 , IV <g/> , с. 494 <g/> ) </p><p> А недочекання твоє ( <g/> " <g/> не дочекаєш ти <g/> " <g/> ) <g/> , щоб я тобі кланявся <g/> .
doc#45 Ось кілька прикладів його стилю <g/> : Житецький <g/> , на думку Потебні <g/> , " <g/> не принимает во внимание кое-чего <g/> , что до него бьіло известно <g/> " ( <g/> 800 <g/> ) <g/> ; " <g/> чрезвычайно смело <g/> " ( <g/> 803 <g/> ) <g/> ; " <g/> здесь в подкрепление неоснователь-ному положенню а/приведеньї три другие <g/> , такие же <g/>
doc#16 Він називає її представників апостолами і окреслює їх так <g/> : « <g/> Вони старалися не " <g/> людям шукати догоди <g/> " <g/> , а своєму богові <g/> ; а " <g/> євангеліє <g/> , яке несли <g/> , не було людське <g/> " <g/> , бо " <g/> не від людей прийняли його <g/> , а через откровенія <g/> " свого Бога <g/> .
doc#16 Донцов відповідає <g/> : «" <g/> Вісник <g/> " не зривав з традиціями старої християнської Европи та ЇЇ авторів <g/> , весь час пропагував своїм читачам <g/> , як <g/> : Меріме <g/> , Кіплінґа ( <g/> Кіплінґ — представник християнізму <g/> !
doc#62 <p> Кореспонденти " <g/> Джерел <g/> " не пишуть про себе як про героїв <g/> .
doc#62 треба ж кому-небудь писати і для дорослих <g/> " <g/> , і це найкращий підсумок його статури і його становища серед земляків ( <g/> Pro domo sua <g/> : не знавши тоді про це гасло Драгоманова <g/> , я 1964 року волав - як і він серед пустелі - про літературу " <g/> не для дітей <g/> " <g/> ) <g/> .
doc#65 Так купол <g/> , якого ще не знав словник Грінченка <g/> , витискає слово баня <g/> , дарма що в РУС баня як відповідник російського купол ще наводиться першим словом ( <g/> але годі вжити слова баня в прикладі СУМ – " <g/> Під одним куполом спілки письменників <g/> " <g/> ) <g/> ; поширення слова живопис <g/> , коштом малярства <g/> , розглянене тут попередньо <g/> , можливо <g/> , пояснюється серед інших причин низьким статусом слова маляр у російській мові <g/> , хоч само собою сполучення двох значень в одному слові – " <g/> тинькар <g/> " і <g/> " <g/> мистець <g/> " не становить рідкісного випадку ( <g/> пор <g/> .
doc#65 Натомість сучасні " <g/> перекладачі <g/> " не відходять і на крок від російського зразка <g/> .
doc#16 <p> За Донцовим <g/> , Мономах « <g/> радив " <g/> не зріти на воєводи і сторожі <g/> , або на посадників і на баричі <g/> <g/> , себто пропонував не звертати жадної уваги на добробут і щастя окремої людини <g/> .
doc#8 Вже з самого початку дається взнаки його метода — метода елементарних антитез- протиставлень <g/> : Про « <g/> Чорну Раду <g/> » Петров писав <g/> : « <g/> Її збудовано за методою спростовань <g/> : однією сценою автор спростовує іншу <g/> , даним твердженням він заперечує раніш висловлене <g/> » <g/> , — і далі <g/> : « <g/> Він стверджує " <g/> не <g/> " як підвалину стилю <g/> » ( <g/> с. 445 <g/> ) <g/> .
doc#31 » <g/> ; « <g/> Смердюча атмосфера <g/> » <g/> ) <g/> ; розпаношеність « <g/> просвіти <g/> » ( <g/> « <g/> Чому цих же таки " <g/> просвітянських традицій <g/> " не хоче ліквідувати наша молода марксистська критика <g/> ?
doc#45 Але він його і не зрікається <g/> , навпаки <g/> , Так <g/> , говорячи про студентські роки <g/> , він згадує українську бібліотеку Ніговського <g/> , ознайомлення з якою " <g/> не осталось без влияния на позднейшие мои занятия <g/> " ( <g/> Пипін 421 <g/> ) <g/> .
doc#62 Крапок над " <g/> і <g/> " не поставлено <g/> , але в суті речі вирок остаточний <g/> .
doc#40 У фразеологічному звороті ханьки м'яти 'нічого не робити' ( <g/> »Нехай тепер ханьки мне <g/> , ми ще доберемося до неї <g/> » Кв <g/> .
doc#62 Усі три поезії відтворено в інтелігентно й тактовно укладеному коментарі Марти Скорупської <g/> , без розставлення крапок над " <g/> і <g/> " ( <g/> не для дітей же всі ці матерії <g/> ) <g/> .
doc#40 Головні сполучники <g/> : щоб ( <g/> з відповідником для того <g/> , на те <g/> ; щоби — діялектна форма <g/> ) <g/> , ( <g/> не <g/> ) хай ( <g/> без відповідника <g/> ) <g/> , напр <g/> .
doc#40 Порівняльні підрядні речення послуговуються найчастіше сполучниками як <g/> , ( <g/> не <g/> ) наче ( <g/> бто <g/> ) <g/> , ( <g/> не <g/> ) мов ( <g/> би то <g/> ) <g/> , ніби ( <g/> то <g/> ) <g/> , напр <g/> .
doc#40 <p> На такому ж проміжному щаблі стоять дієприслівникові звороти типу правду кажучи <g/> , не зважаючи <g/> , починаючи з <g/> , виходячи з <g/> , кінчаючи <g/> , беручи до уваги <g/> , загалом беручи <g/> , поклавши руку на серце <g/> , ( <g/> не <g/> ) відкидаючи <g/> , ( <g/> не <g/> ) виключаючи <g/> , не кажучи про <g/> , власне кажучи і под <g/> .
doc#40 у недоконаному <g/> : мусіти <g/> , мати <g/> , ( <g/> не <g/> ) вгавати <g/> , викати <g/> , висіти <g/> , воліти <g/> , залежати <g/> , заходитися <g/> , знущатися <g/> , коштувати <g/> , мудрувати <g/> , належати <g/> , нарікати <g/> , наслідувати <g/> , побоювалися <g/> , потребувати <g/> , постачати <g/> , переслідувати <g/> , силкуватися <g/> , співчувати <g/> , тхнути <g/> , проповідувати <g/> ; або тільки в доконаному <g/> , напр <g/> .